Итак, неожиданно выясняется, что
Например, оказывается, что «из иероглифических надписей „вычитывали“
Еще пример. Один из французских исследователей «увидел в надписи на храме в Дендере сотый псалом (то есть снова из Библии – Авт.)» [380], с.95. В египетских иероглифических текстах вычитывали
Историкам XIX века, воспитанным уже на хронологии Скалигера, было «совершенно ясно», что все подобные дешифровки «неправильны». Поэтому, как справедливо отмечает К. Керам, «для пришедших в отчаяние ученых» очевидно «существовал только один путь, который мог привести к дешифровке:
Все до-шампольоновские переводы иероглифических текстов
Но тогда возникает естественное недоумение – так все-таки прав был Гораполон или нет? Нам рассказывают следующее. Оказывается, «в общем» Гораполон прав, то есть
Итак, по мнению египтологов, словарем Гораполона позволительно пользоваться только для чтения «старых надписей». А пользоваться тем же самым словарем для чтения «более поздних» надписей категорически запрещается. Потому что начинают получаться переводы, почему-то пугающие некоторых египтологов. Например, неожиданно появляются библейские тексты.
Все это странно и, прямо скажем, подозрительно. Если уж словарь
По нашему мнению, из всего этого видна очень противоречивая картина истории дешифровки иероглифов в XIX веке. Сначала обвиняют Гораполона в том, что его дешифровка ведет в «неправильным переводам». А затем, после установления авторитета Шампольона, осторожно признают, что все-таки Гораполон во многом был прав. Однако тут же противятся использованию его словаря для перевода каких- то неприемлемых для скалигеровцев египетских текстов.
После Шампольона оправдание Гораполона стало уже безопасным. Все дешифровки, кроме шампольоновских и выполненных его последователями, объявлялись уже неправильными, поскольку они «выполнены профанами». А сама шампольоновская школа старательно обходит вопрос о существовании библейских текстов, написанных «древне»-египетскими иероглифами. Таких текстов сегодня якобы нет.
Хотелось бы наконец выяснить – предложил ли Шампольон, или его последователи, обоснованное альтернативное прочтение тех опасных для египтологов «древне»-египетских текстов, которые ранее считались за библейские тексты? Книга [380] почему-то молчит об этом.
Итак, как мы видим, из «древне»-египетских текстов вычитывали Библию,
Мы выдвинули в ХРОН4 идею, что известный перевод Библии с «еврейского» на греческий, выполненный будто бы в Египте, при Филадельфе Птолемее, есть не что иное, как переход от старого иероглифического египетского способа записи к возникшему позднее буквенному способу записи. Это была не смена языка. Просто изменили способ записи текстов.
Но в таком случае
Скалигеровская датировка словаря Гораполона четвертым веком н.э. означает, что по новой хронологии словарь был составлен не ранее XIV века н.э.
Приведем пример, показывающий, что в «древне»-египетских иероглифических текстах, по- видимому, содержатся цитаты из христианской Псалтыри. В этой связи отметим, что цитаты из Псалтыри очень часто встречаются, например, в старых русских богослужебных текстах. Они типичны именно для христианских книг.
В известной египетской «Книге Мертвых» [1448] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит так:
Мы перевели стих с английского издания [1448], в котором он выглядит следующим образом:
[1448], с.108, отрывок номер 72.
По нашему мнению, стих является цитатой из 102-го псалма христианской Псалтыри:
«Елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша»
или, в русском синодальном переводе,
«Как далеко