– Одеяло.
– Что? – переспросила Арлена, в ужасе уставившись на него.
В освещенном салоне «Бьюика» Курц выглядел еще более жутко, чем в свете фар.
Курц указал на сиденье.
– Расстели одеяло. Не хочу ничего испачкать кровью.
Арлена развернула красный шерстяной плед, схваченный на бегу с дивана на кухне, и Курц тяжело рухнул на сиденье.
– Поехали, – сказал он, включая на максимум обогреватель машины.
Когда они отъехали от Уорсоу приблизительно на милю – отблески от горящей машины все еще окрашивали в оранжевый цвет зеркала заднего вида, – Арлена предложила:
– Надо отвезти тебя в больницу.
Курц покачал головой, мотнув при этом клоком оторванной кожи с волосами.
– На самом деле все не так страшно, как кажется. Мы зашьем рану, когда приедем к тебе домой.
– Ну хорошо, – сказал Курц, улыбаясь сквозь кровавые подтеки и слой грязи, –
Какое-то время Арлена ехала молча.
– Значит, мы отправляемся ко мне домой? – спросила она, понимая, что Джо не проронит ни словечка о событиях этой ночи.
– Нет, – сказал Курц. – Сначала мы заедем в Локпорт. Там осталась моя машина и – будем надеяться – моя одежда и один чемоданчик.
– В Локпорт, – повторила Арлена, украдкой взглянув на него.
У Курца был жуткий вид, но он сохранял полное спокойствие.
Кивнув, Курц укутал плечи в красный плед, прижимая рукой оторванный кусок кожи, а другой настраивая приемник. Он нашел станцию, всю ночь передававшую блюз.
– Ну а теперь, – сказал Курц, когда заиграл Мадди Уотерс, – расскажи мне о том, что произошло у нас в офисе.
Арлена снова посмотрела на него.
– Знаешь, Джо, сейчас это кажется не таким уж важным.
– Все равно расскажи, – попросил Курц. – У нас впереди долгая дорога.
Покачав головой, Арлена начала рассказывать о том, как прошел ее день. Они ехали на запад в сторону Буффало, по радио звучал жесткий и печальный блюз, а в свете фар тихо кружились снежинки…
Примечания
1
Советник (итал.).
2
Фетва – суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.
4
Хоффа, Джеймс Риддл – видный американский профсоюзный деятель, создатель крупнейшего профсоюза транспортных рабочих, обвинялся в контактах с преступным миром. После расследования комиссии под руководством Р. Кеннеди был признан виновным в подкупе присяжных и осужден. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
5
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.
6
Непереводимая игра слов: английское выражение ride the shotgun – ехать рядом с водителем – дословно переводится как ехать с ружьем.
7
В городе Энтерпрайз, штат Алабама, вредителю хлопковых полей долгоносику поставлен памятник в знак глубокой признательности за преподанный урок: в 1910 году долгоносик полностью уничтожил урожай хлопка, после чего в штате перестали полагаться на монокультуру.
8
Непереводимая игра слов: английское слово beagle (ищейка) созвучно фамилии братьев.
9
Знаменитый американский бейсболист.
10
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля – 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.
11
Катулл Гай Валерий, римский поэт. Любовная лирика отличается непосредственностью и силой чувства.
12
Теренций Публий, римский комедиограф.
13
Колледж Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде г. Бостона Уэллсли, штат Массачусетс.
14
Гудини, Гарри – знаменитый американский иллюзионист-эскапист; поражал воображение современников тем, что в считаные секунды мог освобождаться от веревок и цепей, выбираться из закрытых ящиков и сундуков и так далее.