чтобы спросить у Курца, не был ли он тем самым «квалифицированным частным детективом», которого упомянул Джон Веллингтон Фрирс.

Арлена побывала и в офисе, и в «Ройял делавер армз», но узнала лишь то, что Курц взял из обоих мест некоторые предметы первой необходимости и скрылся.

ГЛАВА 39

На следующей неделе после исчезновения Джо Арлене пришлось вывозить из подвального офиса все имущество, поскольку городские власти могли в любой день отдать распоряжение о сносе здания. Ей помогли Гэйл и несколько друзей. Компьютеры, документы и все остальное Арлена сложила у себя в гараже в Чиктоваге.

Еще через неделю ей позвонила Анжелина Фарино Феррара.

– Вы слышали новости? – спросила мисс Феррара.

– Я стараюсь избегать всяких новостей, – призналась Арлена.

– Добрались и до Малыша Героина. Вчера вечером в прогулочном дворике в Аттике он получил одиннадцать ударов ножом. Я предполагаю, что это работа заключенных, которые не любят дурной славы еще больше, чем боссы Пяти Семейств.

– Он умер? – спросила Арлена.

– Вроде бы нет. Его держат в какой-то засекреченной больнице под строгой охраной. Даже мне, единственной имеющейся у него родственнице, не позволили его навестить. Если он выживет, то его переведут из Аттики в какую-то особую тюрьму.

– Почему вы рассказываете мне об этом?

– Я просто подумала, что Джо будет интересно, если вы ему об этом сообщите. Ведь вы общаетесь с ним?

– Нет. Я даже понятия не имею, где он находится.

– Что ж, если он объявится, передайте ему, что я хотела бы при случае поговорить с ним. У нас с ним не осталось никаких незаконченных дел, но я могла бы сделать ему кое-какие новые деловые предложения.

– Я скажу мистеру Курцу, что вы звонили.

В тот же день, ближе к вечеру, Арлена получила чек на 35 000 долларов от Джона Веллингтона Фрирса. Единственная короткая приписка на чеке гласила: «Свадебные колокола. com». Арлена с трудом вспомнила, что в тот день, когда Фрирс был у нее дома, она рассказала ему об этой идее. В тот же вечер программа новостей сообщила, что скрипач лег в больницу – не окружную больницу Эри, а в дорогую частную клинику в пригороде. Еще через несколько дней в газете появилось сообщение, что Фрирс впал в кому и жизнь его поддерживается аппаратом искусственного дыхания.

Через три с половиной недели после «бойни на вокзале» газеты вспоминали о ней лишь в связи с непрекращающейся серией отставок среди городских властей да продолжающимися расследованиями и работой различных комиссий. На той же неделе в начале марта, в среду, Рэйчел переехала в квартирку Гэйл на Колвин-авеню. В четверг их навестила Арлена. Она принесла собственноручно испеченный пирог.

На следующий день, рано утром, у двери Арлены зазвонил звонок. Она сидела за столом в кухне, курила первую с утра сигарету и потягивала кофе, уставившись на неразвернутую газету, и звук звонка заставил ее вздрогнуть. Она поставила чашку с кофе, но взяла сигарету и «магнум» 357-го калибра, который держала в ящике буфета, и выглянула в окно, прежде чем открыть дверь.

Там стоял Курц. Вид у него был омерзительный. Волосы вздыблены, лицо заросло многодневной щетиной, левая рука все еще забинтована, на правом предплечье красовался грязный гипс, и стоял он в напряженной позе, как будто у него все еще болели сломанные ребра.

Арлена положила большой пистолет на столик под зеркалом и открыла дверь.

– Ну, Джо, и как это называется?

– Низость, подлость и глупость.

Она стряхнула пепел на ступеньку за дверью.

– И вы вылезли из мусорного ящика, в котором жили все это время, и пришли сюда только для того, чтобы сказать мне об этом?

– Нет. – Курц глядел на странный пылающий шар, который в то утро появился в небе над Буффало. – Что это, черт возьми, такое?

– Солнце, – ответила Арлена.

– Я просто подумал, – сказал Курц, – что, может быть, вы не откажетесь сегодня поехать поискать подходящее место для офиса.

,

Примечания

1

Хот-дог (дословно: горячая собака) – горячая сосиска или булочка с горячей сосиской.

2

Четвертак – монета в четверть доллара, 25 центов.

3

Mariage а trois – «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).

4

В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.

5

В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид – десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.

6

Кёрли (curly) – кудрявый, курчавый (англ.).

7

Et voila – и вот (фр.).

8

Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.

9

Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).

10

Дуглас, Фредерик (1817–1895) – бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров. Дюбуа, Уильям Эдвард Бургхардт (1868–1963) – американский просветитель и писатель.

11

Кондоминиум – здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

12

Дон – главарь мафии (жарг.).

13

Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.

14

Маккинли, Уильям (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901).

15

Борджиа, Лукреция (1480–1519) – дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату