родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.

16

198 см.

17

Саул – имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2–6).

18

Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.

19

Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока); «Святое дерьмо, слабаки из Буффало!»

20

Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию – более тридцати градусов тепла.

21

«Джон» – эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).

22

Франклин, Бенджамин (1706–1790) – американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.

23

VIP – зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).

24

Хоспис – больница для безнадежных пациентов.

25

Георгианский – относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714–1830).

26

Яппи – состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.

27

Поллок, Джексон (1912–1956) – американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.

28

Убийство первой степени – предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени – сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.

29

ФАА – Федеральное авиационное агентство (США).

30

Твидлди и Твидлдам – персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах – Тру-ля-ля и Тра-ля-ля.

31

Крюгерранд – монета Южно-Африканской Республики.

32

Образ действия (лат.).

33

Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840–1900 гг., во время правления английской королевы Виктории (1819–1901).

34

911 – в США – диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.

35

Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894–1974) – американский комедийный актер.

36

Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12–17 ниже нуля по Цельсию.

37

C'est la vie – такова жизнь (фр.).

38

Capische? – Понимаете? (итал., диалект.).

39

День независимости (праздник в США).

40

Capo – главарь мелкого отделения мафии (итал.).

41

«Хамас» – «Организация исламского сопротивления» – террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.

42

Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

43

Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем «Бриллиантовый Джим».

44

Канноли – пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.

45

Робинсон Э.Г. (Эмануэль Голденберг, 1893–1973) – американский актер румынского происхождения.

46

Никель – монета в пять центов (амер.).

47

Пиаже, Жан (1896–1980) – знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.

48

Торо Г.Д. (1817–1862) – американский писатель, философ-гуманист и натуралист.

49

Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату