И среди этого столпотворения -

Вдруг мне навстречу, как стихотворение,

Сам Фергали с гвоздикой неизбежною,

Розовощекий, с сединою снежною.

Мы рынком сведены, людьми представлены,

Друг перед другом он и я поставлены.

Да, это верно, выглядит он молодо,

Нет на лице следов забот и голода.

Он горд, людей он криком не преследует,

Как тот бедняк, что продает последнее.

Всего одно движенье пальцем подано -

И горе тысяч куплено и продано...

Да, это верно, он нежнее нежного

Мне хвалит море хлопка белоснежного,

Но не хотел и на день бы остаться я

В его руках на белых тех плантациях,

Где крик батрачки, в кровь бичом обласканной,

Торчит гвоздикой красною из лацкана,

Где молоком грудным, как бык, он выпоен,

Из тысячи голодных сытым выкроен,

С улыбкой розовой, с походкой важною,

С гвоздикою, от слез ребенка влажною.

Наш разговор с ним тонкой ниткой тянется;

Сейчас рвану - и два конца останется!

Обоих нас я этим лишь обрадую,

Но как же быть тогда с моей балладою?

Чем гладкою концовкой быть испорченной,

Пусть лучше остается незаконченной,

Поскольку на гвоздику эту красную

И есть, и будут точки зренья разные.

ДЫМ НАД ХИЖИНОЙ

Эту свою балладу

начну я в глуши такой,

Где не найти адвоката,

лишь судьи есть под рукой.

Безмолвны рощи какао,

в хижинах нет огней;

Как вымерла вся деревня,

один лишь дымок над ней.

В хижине у Воттуна

все племя сошлось чуть свет.

Уже очаг догорает,

а Воттуна все нет.

Воттун пошел к англичанину,

три дня уже нет его.

Пошел передать он мысли

племени своего.

Но английский начальник

в железо его заковал

И только потом его мысли

к себе на допрос позвал.

Так легче выиграть диспут,

когда, придя на допрос,

Помнит, что он закован,

тот, кто мысли принес.

Ночное позднее время;

полисмену не по душе,

Что снова сошлось все племя

в Воттуновом шалаше.

Воттун говорил здесь речи,

он не просто болтун,

Говорят, что для всей империи

стал опасен Воттун,

Руки Воттуна закованы,

но в одной из газет,

Говорят, на первой странице,

напечатан его портрет.

Говорят, он сказал англичанам,

что земля под ними горит,

Говорят, это очень отчаянно -

то, что он говорит,

Будто бы масло пальмовое

и каучуковый сок,

Чем отдавать англичанину,

лучше вылить в песок,

Будто бы тот, кто спину

гнет для чужих барышей, -

Будто бы он унижен

таким порядком вещей.

Будто бы он поэтому

голоден, болен, слаб,

Будто бы здесь, в Нигерии,

есть еще слово 'раб',

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату