была ее мать, Ташариана Хигази, много лет одиноко пролежавшая в этом запущенном саду. Теперь Таша нашлась. Ее история рассказана, и она по праву заняла свое место в сердцах тех, кто пусть поздно, но полюбил ее.
Вытирая слезы, Карисса поднялась на ноги и улыбнулась.
— Мамочка, что с тобой? Ты сама не своя!
— Как раз нет, — ответила Карисса, обнимая дочь. — Я еще никогда не чувствовала себя в таком ладу с собой. Никогда!
Тут она увидела, что к ним бежит Ашерис.
Он показывал на небо и кричал:
— Быстрее, Джулия, Карисса!
— Что такое?
Испугавшись, Карисса поглядела на запад. Недалеко от города стояла стена черных туч, закрывавших солнце.
— Хамсин! — Ашерис схватил Джулию за руку. — Быстро, а то мы не успеем!
Карисса побежала к 'лендроверу следом за Ашерисом и Джулией. Забравшись в машину, она захлопнула дверцу, радуясь, что хамсин задержался не на один, а на несколько дней. Она даже не боялась за розы в саду, не сомневаясь в том, что они выстоят.
Примечания
1
От англ. 'See you later, alligator' — шутливое рифмованное прощание, взятое из веселой песенки: 'увидимся позже, аллигатор' — его дословный перевод.
2
Арабск. 'госпожа'.
3
Танцы и званые вечера.
4
От франц. touche — трогать, касаться. В музыке — характер прикосновения (нажим, удар) пальцев исполнителя к клавишам фортепиано, определяющий ту или иную окраску и выразительность звучания инструмента у разных исполнителей. В данном случае Джулиан сравнивает себя с инструментом, из которого каждый 'исполнитель' извлекает нужное ему 'звучание', т. е. говорит о мягкости, податливости своего характера.