была ее мать, Ташариана Хигази, много лет одиноко пролежавшая в этом запущенном саду. Теперь Таша нашлась. Ее история рассказана, и она по праву заняла свое место в сердцах тех, кто пусть поздно, но полюбил ее.

Вытирая слезы, Карисса поднялась на ноги и улыбнулась.

— Мамочка, что с тобой? Ты сама не своя!

— Как раз нет, — ответила Карисса, обнимая дочь. — Я еще никогда не чувствовала себя в таком ладу с собой. Никогда!

Тут она увидела, что к ним бежит Ашерис.

Он показывал на небо и кричал:

— Быстрее, Джулия, Карисса!

— Что такое?

Испугавшись, Карисса поглядела на запад. Недалеко от города стояла стена черных туч, закрывавших солнце.

— Хамсин! — Ашерис схватил Джулию за руку. — Быстро, а то мы не успеем!

Карисса побежала к 'лендроверу следом за Ашерисом и Джулией. Забравшись в машину, она захлопнула дверцу, радуясь, что хамсин задержался не на один, а на несколько дней. Она даже не боялась за розы в саду, не сомневаясь в том, что они выстоят.

,

Примечания

1

От англ. 'See you later, alligator' — шутливое рифмованное прощание, взятое из веселой песенки: 'увидимся позже, аллигатор' — его дословный перевод.

2

Арабск. 'госпожа'.

3

Танцы и званые вечера.

4

От франц. touche — трогать, касаться. В музыке — характер прикосновения (нажим, удар) пальцев исполнителя к клавишам фортепиано, определяющий ту или иную окраску и выразительность звучания инструмента у разных исполнителей. В данном случае Джулиан сравнивает себя с инструментом, из которого каждый 'исполнитель' извлекает нужное ему 'звучание', т. е. говорит о мягкости, податливости своего характера.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату