Они снова постояли на мосту, глядя на искрящуюся под лучами солнца блестками реку, на залитую солнцем долину.
— А форт так и остался нетронутым с тех времен, — задумчиво произнес Грег.
— После войны сюда приезжали русские, что-то долго искали, расспрашивали насчет ящиков с документами. Они и Адлерштайн вверх дном перевернули, но так ничего и не нашли. Уехали с пустыми руками, — сообщил Иржанек. — А вы знаете, что они искали?
— Знаю, — ответил Грег. — Техническую документацию на секретный немецкий самолет.
— А-а… это тот самый? — догадался Иржанек, махнув рукой в ту сторону, где когда-то находился объект «Гарц-2».
— Тот самый, — подтвердил Грег.
— А вы не знаете, куда делась документация?
— Знаю, — ответил Грег. — Но кому она сейчас нужна? Разве что для истории… Приеду сюда к вам в следующий раз и покажу место, где она спрятана, — поместите ее в свой музей. А сейчас мне пора в дорогу.
— Вы к нам еще приедете? — обрадовался Иржанек.
— Непременно! — уверенно пообещал Грег.
Он знал, что когда-нибудь вернется сюда. Обязательно вернется. И тогда с бронзовой таблички скромного памятника на местном кладбище исчезнет узкая латунная полоска.
Примечания
1
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
2
SBS — Special Boat Service.
3
SAS — Special Air Service.
4
LRDG — Long Range Desert Group.
5
COPP — Combined Operations Pilotage Parties.
6
Оригинальное название дивизии «Screaming Eagles».
7
Генрих Гейне.
8
«Degen» — (нем.) шпага.
9
Пикирующий бомбардировщик (нем.).
10
Флаттер (англ. flutter — вибрация) — самовозбуждающиеся колебания частей летательного аппарата (главным образом крыла и оперения), возникающие при достижении т. н. критической скорости. Может привести к разрушению конструкции.
11
Бафтинг (англ. buffeting, от buffet — ударять, бить) — вынужденные колебания всего летательного аппарата или его частей, вызванные турбулентными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.
12