— Хорошо, хорошо, крошка, — пролепетал он, — возьми, посмотри.

Его руки между тем оказались на узкой талии. Ме-ган стряхнула потные руки и стала разворачивать сверток. Казалось, платье шили точно на нее. А какая красивая ткань! Не иначе, как ее привезли с востока.

Яркий бордовый цвет идеально подходил к ее ры-жим волосам. Девушка залюбовалась красивым нарядом и не заметила, как подобравшийся сзади старик уже теребит ее грудь.

— Сэр Якоб, — Меган капризно скривила рот, — я не могу так сразу…мне надо привыкнуть к вам.

Якоб послушно убрал руки за спину и ступил шаг назад. Мегги придвинулась к нему и звонко поцеловала в кончик носа.

— Но ты не думай, — загадочно проговорила она, — я приду завтра и буду уже в другом настроении…

Девушка озорно подмигнула, да так, что у нотариу-са похолодело все внутри.

— Только отвернитесь — я одену его.

Старик нехотя отвернулся. Этого мгновения хвати-ло, чтобы перепрятать свиток в более надежное место, ка-ким была корзина с овощами, а не те секретные места, на которые претендовали вездесущие руки нотариуса. Мгно-вение — и Меган уже красовалась в новом платье.

— Ну, ты же позволишь мне пройтись в нем сего-дня? — нежно прошептала она и обняла старика за то ме-сто, где у всех людей должна быть талия. От такой ласки у мужчины заняло дух. Он ничего не смог ответить, кроме как согласно кивнуть головой. Через мгновение Меган уже бежала по улице с большой корзиной в руках. Овощи в кор-зине были аккуратно прикрыты старым платьем.

— Я жду тебя завтра утром, — услышала она за спиной голос нотариуса.

— С самого утра я буду у вас, добрый сэр, — крик-нула в ответ девушка.

— Жди, жди, сколько хочешь! — напевала она, ве-село подпрыгивая на булыжниках мостовой. Радость отто-го, что так ей повезло, и удалось выполнить задание леди Изольды, переполняла ее душу.

Повозка с коврами

С того времени, как Меган вручила Изольде долгожданный документ, в ее изящной головке стал зреть подробный план побега. В это утро в замок приехал Ирвин, торговец ковра-ми и их сообщник. Ковры для герцога Нориса Бедфордско-го были уже готовы. Девушки много раз разворачивали и разглядывали их. По рисункам и чертежам Ирис и под строгим руководством Изольды они были вытканы безупречно. Шерстяные нитки, привезенные все тем же вездесущим Ирвином и окрашенные в яркие цвета, сделали свое дело. Ковры сверкали в лучах солнца сочными красками. На центральном медальоне одного из них был изображена черная пантера. Животное грациозно изогнулось, приготовившись к молниеносному прыжку. Ее желтые глаза сверкали яростью и силой. Рисунок на славу удался юной Ирис. Несомненно, ее талант художницы сослужит добрую службу искусству ковроткачеств, и даст возможность молодым женщинам, даже в случае неудачи с возвращением титула и поместья, заработать на жизнь себе и будущим детям.

Ирис почувствовала приступ тошноты и приложи-ла руку к животу. Ребенок, видимо, унаследовал буйный характер графа Альмера и вел себя неспокойно. Ирис пред-ставила гнев хозяина замка, когда он узнает о побеге, и ей стало страшно. Она посмотрела своими испуганными сап-фировыми глазами на сестру и та, уловив ее беспокойство, положила ей руку на плечо.

— Не надо беспокоиться, Ирис, — все будет хоро-шо, — ее уверенный голос успокаивал девушку. — Мы все продумали до мелочей. Немного удачи, — и мы на свободе! Вспомни, что нас ждет, если смиримся и откажемся от на-шего плана.

Изольда поцеловала сестру в нежную щечку, и та отбросила сомнения. Было видно, что и сама устроитель-ница побега волновалась. Но, уговаривая сестру, она и себе придавала смелости и уверенности.

— Вы готовы? — заговорщически прошептал Ир-вин, войдя в комнату.

Девушки кивнули в знак согласия. Торговец Ирвин был пожилым человеком среднего роста, с коротко под-стриженной седой бородкой. И хотя его возраст уже давно перевалил за сорок, он не отставал от молодежи — на нем был красивый синий камзол модного покроя с красными отворотами и щегольские сафьяновые сапоги. Он посмот-рел на развернутый ковер, и глаза его засветились восхи-щением.

— Вы явно продешевили, леди, ваш ковер стоит целого состояния, — проговорил он.

— У нас другие планы относительно герцога, — ответила Изольда.

— И то верно, — согласился торговец, — хотя и он может потребовать многого за свои услуги.

— У нас нет другого выхода, как надеяться на его справедливость, — вступила в разговор Ирис.

Впрочем, долгие разговоры могли нарушить все планы. В любой момент с охоты могли вернуться мужчины и тогда, если герцог вздумает поучаствовать в отправке ковров, все планы рухнут. Девушки старались не думать об этом. Молодой человек, сын Ирвина, аккуратно завернул девушек в ковры и надел на рулоны специальные чехлы, якобы для большей сохранности. По его приказу слуги вы-несли ковры и положили их в повозку.

— Полегче, — закричал на них Ирвин, и повозка в сопровождении нескольких воинов двинулась со двора замка.

Девушки слышали, как последний мост заскрипел позади и тяжелые, окованные железом колеса повозки съе-хали с последнего камня мощеного въезда в замок и плавно подкатились по грунтовой дороге.

— Все позади, — думали они, но продолжали на-пряженно вслушиваться во все звуки. Вдруг герцог Альмер со своим верным братом встретятся по пути? Или будет погоня. Через плотную ткань ковра до ушей девушек до-неслись посторонние звуки. Неожиданно повозка остано-вилась, и девушки почувствовали, что покрывало, которым были накрыты ковры, откинулось.

— А, это те два ковра, которые ткали в последнее время по заказу торговца Ирвина? — раздался резкий голос леди Регины.

— Да, миледи, — отвечал слегка вибрирующий голос Ирвина.

— А где сами леди? — спросила экономка, и два несчастных сердца замерли в страшном испуге.

— Они, видимо, плохо себя чувствовали и даже не вышли нас провожать, — более уверенно произнес торго-вец.

Ирис почувствовала, как рука леди Регины легла на ее сверток, ее голос прозвучал над самым ухом девушки:

— Жаль, что я не успела хотя бы в последний раз посмотреть на эту красоту.

Изо всех сил девушка старалась заглушить гулкие удары своего сердца.

— Леди! — раздался нетерпеливый голос возницы, — солнце уже добирается к полудни. Милорд герцог будет недоволен, если не будет сделано к их возвращению все, что он приказал!

— Не твое дело, Джон! — грозно оборвала его ле-ди Регина, но убрала руку с ковра.

Загремели колеса удаляющейся повозки, и все стихло. Ирис ослабела от страха. Холодной пот стекал по ее шее и щекам, и не было никакой возможности даже по-шевелить рукой, чтобы вытереть его.

Долго еще гремели большие колеса по ухабам до-роги и, наконец, повозка остановилась.

— Вылезайте, — прошептал Ирвин, хотя можно было уже разговаривать в полный голос.

Сестры выбрались из ковров и осмотрелись. Уже смеркалось. Повозка стояла на опушке леса, а впереди воз-вышались стены незнакомого сестрам города. Издалека слышался топот двух коней. Это охранники Иствика, вы-полнив свой долг, поскакали обратно в замок Альмера. Мо-лодой человек, сын Ирвина, с удовольствием помог беглян-кам отряхнуться и поправить их лучшие нарядные платья. У Ирис уже обозначился небольшой животик, но это еще больше придавало женственности ее и без того нежному облику. Изольда выглядела уверенно. Она достала из скла-док бархатного платья драгоценный документ и бережно расправила его. Сургучная печать на древнем пергаменте не отвалилась по дороге, и на ней четко просматривался фамильный знак рода Рочестеров. Молодые беглянки тор-жественно уселись на широкую скамью рядом с Ирвином, и повозка двинулась в город на постоялый двор.

Суд справедливости

Вы читаете Железные лилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату