локоны. В ней было всего много, и все было большое, — глаза, губы, грудь, бедра. Вся она была пере- полнена радостью и жизненной энергией.

— Здравствуй, Эдит! Ты все такая же цветущая женщина. Прекрасно выглядишь. — Изольда была искрен-не рада встрече с горничной. Хоть она и была лентяйкой, ее природное обаяние помогало вывернуться из разных не-приятных ситуаций.

— Без вас тут плохо было! — женщина скривила свои чувственные полные губы в презрительной усмешке, — леди Сара морила нас голодом! Если бы не сэр Роберт, мы бы тут все превратились в скелетов!

— Не похожа ты на исхудавшую женщину! — Изольда улыбнулась веселой горничной.

— Это все сэр Роберт! Дай Бог ему здоровья! — Эдит сделала такое лицо, как будто говорила о чем-то воз-вышенном.

— Я уже поняла, что вы с ним нашли общий язык. Больно уж твой муж грустит!

— Так значит, старик вам все рассказал! Вот бол-тун! А кто ему носил эль? — Эдит была возмущена до глу-бины души. — И вообще, этого не было бы, если бы он лучше выполнял свой супружеский долг! Так ведь ему, кроме эля ничего не надо!

— Ладно, Эдит. Оставим подробности ваших се-мейных проблем. Затопи побыстрее и наведи порядок в спальне. Я вижу, все эти четыре года здесь не было ни ду-ши. Можешь привлечь Мегги, — она очень шустрая де-вушка. А что у нас сегодня на обед?

— Леди Изольда! Не хотела я вас расстраивать, но ваш кузен вывез все зимние запасы! — видно было, что Эдит сильно переживает. — Вот уж неделю живем, как нищие, у нас зерна осталось на месяц. Уильям напечет пи-рогов и зажарит дичь со сливочным соусом. Старик, думае-те, почему переживает? Сэр Роберт увез с собой все запасы эля и вина. Хорошо, что я припрятала немного.

— Как? Увез все запасы? — Изольда побелела. — Что же нам теперь делать?

Эдит грустно посмотрела на нее.

— Не знаю, леди. Эта мысль не дает мне покоя, — от ее обычной улыбки не осталось и следа. Эдит чистила камин, не обращая внимая, что клубы сажи оседают на ее белоснежном чепце.

— Не переживай, Изольда! Мы обязательно найдем выход из этого положения! — Ирис заметила, как смер-тельно побледнело лицо сестры.

— Нам заплатит герцог за ковры. И надо организо-вать производство новых! Эдит, ты умеешь делать ковры?

— Что вы, леди! Я никогда этим не занималась! — испуганная горничная подняла на нее удивленные глаза и покачала головой

— Научишься! — жестко ответила Изольда, — раз вы так прохлопали все хозяйство, придется хорошо порабо-тать.

— Но, леди! Что мы могли сделать? Сэр Роберт так распорядился! — Эдит уже заранее угнетали мысли о предстоящей кропотливой работе.

— Это ничего не меняет. Он украл! Он не имел права снимать гобелены, забирать ковры. Я так поняла, это единственный ковер. Да? — Изольда ткнула указательным пальцем в пол.

— Да! — Эдит сжалась в комок перед камином. — Сэр Роберт боялся заходить в вашу спальню. Из-за приви-дения…

— Эдит! Ты же вроде не верила в него? — Изольда приподняла вопросительно бровь

— Теперь верю! — сказала притихшая женщина.

— А что было? — Изольда заинтересовалась.

Эдит в ответ набожно перекрестилась.

— Ужас, что было!

— Ну! говори! Меня такой ответ не устраивает!

— Леди Сара чуть не погибла прошлой осенью. Она пошла купаться на озеро, я тогда ее сопровождала. И представляете, в тумане возникли очертания женской фи-гуры! Я сама видела, никогда не забуду! А потом леди Сара стала тонуть! Там глубина чуть выше пояса, не могу по-нять, как это произошло. Я полезла за ней, и меня стало тянуть на дно, прямо в грязь, ноги тянет и тянет. Мы стали вслух читать молитвы, и отпустило. Я на это озеро больше ни ногой! Наше привидение последнее время очень часто стало появляться! Что-то ему от нас надо!

— Интересные ты вещи рассказываешь. Конечно, я понимаю, привидение просто так не появляется. Ему всегда надо что-то.

— Так и есть, леди! Если бы оно нам сказало! Оно же не говорит! А вы не боитесь спать в этой комнате? Это же комната леди Эвелин!

— Нет! Мне даже интересно! В истории леди Эве-лин очень много нераскрытых загадок! Я хочу их разга-дать!

— Упаси вас господь, леди! Зачем вам надо это? Страх-то какой! Я как вспомню тот силуэт, даже жутко становится. — Эдит снова перекрестилась.

— А в чем она была одета? — спросила Изольда.

— В чем мать родила! Голая! И волосы так разве-ваются! Волосы длиннющие, до колен. Черные, как у вас! Жуть! — Эдит вздрогнула всем своим дородным телом

— Я теперь и глаз не сомкну сегодня ночью! — жа-лобно сказала Ирис, — вы меня так напугали своим приви-дением!

— А я бы хотела с ним встретиться. Мне все эти тайны не дают покоя. Что-то не так, скрывается какая-то тайна — я испытываю странное предчувствие.

— Ох, леди Изольда! Не понимаю я вас! Надо оно вам очень…уже прошло больше ста лет. Если в прошлом и было что не так, зачем все это надо сейчас ворошить?

— А почему ты постоянно так мужа называешь? Старик! — Изольда хмыкнула.

— А что, молодой? Старый он и есть! Мне три-дцать пять, а ему под шестьдесят, я точно и не знаю!

— А когда замуж за него шла, не думала об этом?

— Нет! Он тогда был мужчина хоть куда! Важный, и подарки мне постоянно делал. А куда мне деваться было? У меня выбора особо не было.

Привидение

Всю ночь за окном лил проливной дождь. Сильные поры-вы ветра, казалось, выбьют стекла и сорвут крышу. Ирис съежилась под теплым шерстяным одеялом. Она сотый раз себе говорила, что это всего лишь ветер и нет смысла так бояться природной стихии. Каменным прочным стенам замка нипочем никакой ветер. Он для них как дыхание младенца. Ей никак не удавалось уснуть. Так Ирис мучи-лась до середины ночи, пока сон не сморил ее. Ветер страшной силы продолжал усиливаться. Сильный порыв распахнул окно спальни и обрушился вовнутрь, неся с собой грязные пожелтевшие листья и капли дождя. Поток холодного воздуха ударил в лицо спящей девушки. Ирис моментально проснулась. Она села на кровать и прислуша- лась. Ей было страшно. Несколько мокрых листьев занесло ветром на ее постель. В темном небе сквозь несущиеся с огромной скоростью тучи проглядывала мертвецки бледная луна.

Ирис вскочила с постели, на цыпочках подбежала к распахнутому окну и закрыла его. Также быстро она ныр-нула в кровать и с головой укрылась одеялом. Так намного лучше. В голове мелькнула мысль — зачем лежать и сту-чать от страха зубами, когда можно пойти к Изольде на ее просторную кровать. С ней будет не так страшно. До ее спальни пройти всего несколько ярдов. Довольная своей прекрасной идеей, Ирис встала с постели, обмоталась в одеяло. Она пересекла свою комнату, залитую лунным све-том. Вышла, прикрыла за собой дверь. Их комнаты были смежными. Дверь в спальню сестры была приоткрыта, ви-димо, сквозняком. Ирис взялась за дверную ручку, чтобы шире распахнуть дверь и войти в комнату. В комнате дого-рала свеча, возле кровати лежало начатое шитье. Сама Изольда сладко спала. Она лежала на боку, заложив одну руку под голову. Черные волосы в беспорядке лежали на белоснежной подушке. На устах застыла улыбка, закрытые веки еле заметно дергались — ей снился приятный сон. Ирис невольно залюбовалась зрелищем спящей сестры.

Она слегка толкнула тяжелую дверь. Дверь почему-то не поддавалась. Ирис, не понимая, что с

Вы читаете Железные лилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату