note 2
Рейтер Ф. (1810 - 1874) - известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.
note 3
Мининг и Лининг - имена двух девушек из его романа «D rchl uchting»
note 4
Архангел Гавриил - согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь «избранницей».
note 5
Кайзер. - Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.
note 6
Кессин. - Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.
note 7
Приданое (франц.)
note 8
«Hotel du Nord» - действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.
note 9
«Флигенде блеттер» («Летучие листки») - популярная в это время сатирическая газета.
note 10
Кафе Бауера - расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера - посещали после полудня и вечером женщины «полусвета», и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане - «в соответствующее время».
note 11
«Остров блаженных» - картина швейцарского художника А. Беклина (1827 - 1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.
note 12
Сцена под бузиной - сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776 - 1811) - «Кетхен из Гейльбронна» (1810). Вет-тер фон Штраль - действующее лицо в этой драме.
note 13
День Седана - годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.
note 14
Лот - персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.
note 15
Кегель Р. (1829 - 1896) - придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.
note 16
Валгалла - «Храм Славы», сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830 - 1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.
note 17
Пинакотека - картинная галерея в Мюнхене. Под «другой» Эффи подразумевает Глиптотеку - музей скульптур.
note 18
Палладио А. (1508 - 1580) - крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.
note 19
«Лежит он в Падуе...» - слова Мефистофеля о муже Марты (Гете, «Фауст», часть I, сцена «Дом соседки», перев. Н. А. Холодковского).
note 20
Сен-Приватская панорама - панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.) - периода франко- прусской войны.
note 21
Феникс. - Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.
note 22
Варцин - одно из поместий Бисмарка (в Померании).
note 23
Князь. - Имеется в виду О. Бисмарк (1815 - 1898).
note 24
Генерал Меца X. Ю. де (1792 - 1865) - главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.
note 25
екла и Крабла - вулканы в Исландии.
note 26
Ролла - так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.
note 27
Врангель Ф. (1784 - 1877) - прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был