Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен- Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.
Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - 'Из бездны', начало заупокойного католического гимна.
Жан Корню - см. МЗ, XI.
Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.
Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа.
Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.
Фурнье -см. МЗ, XX.
Жак Рагье - см. МЗ, XIX.
Мерб?ф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.
Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.
Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.
Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.
Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.
Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.
Шоле - см. МЗ, XXIV.
Жан Лу - см. МЗ, XXIV.
Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.
Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.
Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по- местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
Облатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.
Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.
Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. 'Зеленая клетка' - публичный дом в Париже.
Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.
Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.
Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.
Жан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.
Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).
Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.
Сироты мои - см. МЗ, XXV.
Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.
'Кредо' - в переводе с латыни 'Верую', символ веры.
Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.
Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.
Шарм Таранн - богатый меняла.
Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.
Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были