синонимами слова 'рогоносец'. Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.

CXXVIII

Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который 'добыл' себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.

СХХХ

Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.

СХХI

Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.

СХХХII

Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) 'Франк Гонтье', прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене 'Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки'.

CXXXIII

Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской 'Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова' (8,/): 'Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки'.

БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ

Сидония - жена Гонтье.

CXXXIV

Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).

CXXXV

Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.

CXXXVI

Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.

CXL

Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.

CXLII

Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.

CXLIV

Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в 'Энеиде' Вергилия царица Карфагена.

CXLVII

Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.

CLIII

Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.

CLIV

Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.

CLV

Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.

CLVI

Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.

CLVII

Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова 'долг отдал за меня когда-то' следует понимать в прямо противоположном смысле.

CLVIII

Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.

CLIX

Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.

CLX

Жан де Кале - нотариус в Шатле.

CLXIII

Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.

CLXVII

Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).

CLXXII

Тома Трико - однокашник Вийона, священник. 'Притон Перретты' - игорный дом напротив трактира 'Сосновая шишка' (см. БЗ, ХСI).

CLXXIII

Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.

Франсуа ВИЙОН *

БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ

I

перевод Ю.Б.Корнеева

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату