Волк меняет шкуру, но не душу (лат.).

16

И ты, Брут! (лат.)

17

Упланд– мужская верхняя одежда, как правило, распашная, часто с опояской.

18

«Рассказ мельника» – новелла английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400) из его сборника «Кентерберийские рассказы».

19

«Отче наш» (лат.).

20

Наружность обманчива (лат.).

21

Бабкой Генриха VI по матери была французская королева Изабелла Баварская.

22

Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила во второй брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором.

23

Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным развратным поведением.

24

Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.

25

Джентри – мелкопоместный дворянин.

26

Любовь ведет к тому, чтобы любимый предмет с любящим каким-то образом воссоединился (лат.).

27

Вожделеющая часть души (лат.).

28

Круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.

29

Благословенный (лат.) – начало католической молитвы.

30

Преисподняя (лат.).

31

Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.

32

Кто действует поспешно, тот действует неудачно (лат.).

33

Деревня на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, которая служила портом для паломников, прибывающих с континента.

34

Паллеум – округлая часть облачения, которая покрывает грудь, плечи и спину.

35

Имеется в виду Джеффри Чосер.

36

Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! (лат.)

37

Дедом Генриха VI по материнской линии был безумный французский король Карл VI Валуа.

38

Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) (лат.).

39

Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.

40

Боже, заступник мой! (лат.)

41

Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил на свою сторону лондонцев и короновался в этом городе.

42

Когда двое дерутся, радуется третий (лат.).

43

Чересчур натянутая тетива лопается (лат.).

44

Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.

45

Клуатр – монастырский двор, окруженный галереей.

46

Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.

47

Мир вам (лат.).

48

И вам также, преподобный отец! (лат.)

49

Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

50

Ганнибал у ворот (лат.)

51

И ты, Брут! (лат.)

52

Волк меняет шкуру, но не душу (лат.).

53

Между молотом и наковальней (лат.).

54

Карак – вооруженное купеческое судно.

55

В XV столетии разделяла Лондон на две части и впадала в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.

56

Майл-Энд – лондонский пригород, расположенный на северо-западе Сити.

57

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×