2

Перевод С. Сухарева.

3

Цит. по Собр. соч. Вальтера Скотта в 20-ти т., т. 3. М., 1961, с. 18.

4

Скотт Вальтер. Указ. соч., с. 95.

5

Изложено по книге «Systeme dex beaux art» (Paris, 1920), С. 314–315. Знакомством с этим содержательным очерком я обязан Андре Моруа. (Прим. автора.)

6

Перевод А. А. Франковского. Цит. по изд.: Дефо Даниель. Молль Фландерс. М., 1955, с. 62.

7

Дефо Даниель. Указ. соч., с. 139–140.

,

Комментарии{68}

1

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

2

Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.

3

Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).

4

«Панч» — английский юмористический еженедельник, выходящий с 1841 г.

5

Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.

6

Савонарола Джироламо (1452–1498) — религиозно-политический реформатор; жил во Флоренции.

7

Амритсарская бойня — расстрел английскими войсками мирной демонстрации, организованной 13 апреля 1919 г, борцами за освобождение Индии в г. Армитсар.

8

Подводить итоги трудно… — В марте 1914 г. В. Вулф покончила с собой в состоянии нервной депрессии.

9

Вы читаете Эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату