Плетеная соломенная циновка.

4

Американская деревня (яп.).

5

Гайдзин — иностранец (яп.).

6

Ресторан, специализирующийся на блюдах из угрей (унаги).

7

Поверните налево (яп.).

8

Это (яп.).

9

Любовница (яп.).

10

Шаффлборд — игра, в которой ударом кия гоняют по плоской поверхности диски в направлении пронумерованных квадратов.

11

Английский разговорный (яп.).

12

Крутой! (яп.).

13

Футон — толстое ватное стеганое одеяло, служащее также подстилкой.

14

«Добрые старые времена» — песня на слова шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).

15

До свидания (яп.).

16

Деревянная или пластиковая коробочка с несколькими отделениями для разных продуктов.

17

Раб привычки (нем.).

18

Имеется в виду песня «Love me tender».

19

Извините… Это господин Дзэния?.. Господин Дзэния Тамоцу?. Глава фирмы «Дайдзё»… Подождите,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату