путь домой. А тебя ждет Хозяйка, и чем раньше ты уедешь, тем скорее вернешься ко мне!
Она взяла Мун за руку и повела по пирсу к берегу.
— По крайней мере, этот проклятый старый маразматик уже убрался... — Мун с некоторым облегчением увидела, что Дафт Найми действительно исчез, зато бабушка, опомнившись, поскорее изобразила в воздухе знак священного трилистника, чтобы сгладить кощунственные слова внучки.
Опущенные уголки губ Мун снова приподнялись, на лице появилось решительное выражение — прежние силы уже возвращались к ней. Пусть Спаркс уплыл в Карбункул... пусть даже назло... Не станет она догонять его вместе с отливом, черт бы его побрал! Там, за морем, лежит остров ее собственной судьбы, той, о которой она мечтала с детства, и прекрасная эта судьба вновь позвала ее. Мун пошла быстрее, таща за собой бабушку.
Глава 4
Спаркс стоял на палубе, прижавшись спиной к мачте, спасаясь от порывов сильного холодного ветра, и слушал, как двигатель корабля сражается с тяжелыми морскими валами. Он смотрел прямо вперед и видел перед собой Карбункул, раскинувшийся у края моря, словно немыслимый сон, словно мечта. Они, казалось, целую вечность шли к нему, взяв курс на север и двигаясь вдоль берегов бесчисленных островов. Он видел, как постепенно этот удивительный город вырастал из скорлупы размером не больше ногтя, превращаясь в гигантскую раковину, которую ему и сравнить-то было не с чем. Сейчас Карбункул застилал собою и небо, и море, и все вокруг, так что Спаркс почти ничего больше не замечал.
— Эй, парень! — В мечты ворвался грубый голос морского торговца; рука в перчатке легонько хлопнула его по плечу. — Мне, черт побери, еще одна мачта тут ни к чему. Ежели не можешь ничем полезным на палубе заняться, так ступай в каюту, пока совсем не окоченел. — Спаркс услышал, как рядом кто-то рассмеялся, увидел улыбку на загрубелом лице торговца, понял, что тот говорит разумные вещи, и оторвал спину от мачты, потом с треском отодрал примерзшие к обледенелым перилам рукавицы.
— Извини. — Дыхание тут же превратилось в такое густое облако пара, что на мгновение он даже словно ослеп. На нем было столько всего надето — тяжелые морские одежды, — что трудно было шевелиться, и все равно северный ветер пробирал до костей. Карбункул спасало лишь шедшее вдоль западного побережья теплое морское течение, не дававшее водам здесь полностью замерзнуть. Лицо Спаркса совершенно онемело; он даже не был уверен, что у него получилась улыбка, которую он пытался изобразить непослушными губами. — Клянусь Хозяйкой! Целый город — и как из одного цельного куска вырезан! Разве можно хотя бы вообразить себе такое!
— Твоя Хозяйка не имеет к этому городу ни малейшего отношения, парень. Как и к его жителям. Сроду не имела. Ты всегда помни об этом, пока будешь в Карбункуле. — Торговец покачал головой, глядя в сторону города, и поджал свои обветренные губы. — Да пожалуй... никто на Тиамат толком и не знает, откуда этот Карбункул появился. И зачем. Даже сами инопланетяне, по-моему. Впрочем, они-то вряд ли сказали бы об этом нам, даже если б знали.
— Почему же нет? — Спаркс огляделся.
Торговец пожал плечами.
— А с какой стати им свои секреты выдавать? Они сюда торговать с нами явились — свои машины продавать и покупать наши товары. Нам бы они, конечно, и не нужны были, кабы мы сами умели такие машины делать.
— Наверное, нет, — пожал плечами и Спаркс, разминая закоченевшие пальцы. Эти уроженцы Зимы вечно только и говорили что о торговле — и за едой, и повсюду, даже во сне; и эта тема очень быстро перестала его интересовать. Одна лишь вещь поразила его воображение во время их бесконечного каботажного плавания: то, что торговцы легко находили общий язык и с островитянами, и с жителями Зимы, будто им было совершенно неважно, сколь существенны различия между ними. — А где же все звездные корабли?
— Звездные — что?.. — Торговец затрясся от смеха. — Ох, только не говори мне... что ожидал, будто ими все небо полно! Ах ты господи! Ты что ж, думал небось, что для каждой звезды свой отдельный корабль существует? Неужели ты и после моих рассказов ни черта не понял? Вы, жители Лета, и впрямь какие-то тупоголовые и к технике совсем не способны — все так говорят!
— Ничего подобного! — Спаркс нахмурился, он чувствовал себя униженным; его онемевшее лицо исказилось. — Я... хотел узнать, где находится Звездный порт, вот и все.
— Ну конечно, конечно, — хмыкнул торговец. — Он, парень, от берега далеко, та территория для нас запретная. — Торговец вдруг посерьезнел. — А ты, Спаркс, хорошо подумал, когда в Карбункул отправился? Ты хоть понимаешь, во что там вляпаешься?
Спаркс ответил не сразу, молчал, глядя на воду. Перед ним вдруг возникло лицо Мун — каким оно было при прощании. Он слышал в криках морских птиц ее голос. Смерть тому, кто полюбит сивиллу. Внезапно грудь холодным кинжалом пронзила боль. Он вздрогнул и зажмурился; и голос Мун, и ее лицо исчезли.
— Я знаю, что делаю, — ответил он.
Торговец пожал плечами и пошел прочь.
Судно толкалось носом в плавучий причал; на причале застыл Спаркс в позе конькобежца, резко затормозившего прямо посреди спокойной темной глади. Со всех сторон теснились другие, более крупные и тяжелые суда, похожие то ли на гигантских морских обитателей, то ли на длинные водоросли. И надо всем этим, над самим Спарксом, казавшимся ничтожной козявкой, громоздился Карбункул, словно готовое к прыжку чудовище. Его розовато-белые опоры, в каждой из которых свободно мог бы поместиться дом, поднимались из моря подобно фантастическому лесу; выше над ним нависало брюхо города — какие-то бесконечные блоки, лебедки, цепи и немыслимое множество иных приспособлений. Запах моря здесь смешивался с самыми разнообразными и порой куда менее аппетитными запахами, источаемыми подбрюшием города. Широкие причалы ощетинились неведомыми Спарксу устройствами; тоннели уходили из гавани прямо в утробу Карбункула... Он вдруг подумал о притаившемся в этой утробе чудовищном, ненасытном голоде.
— Ты, парень, держись нижних уровней! — Торговец вынужден был кричать, чтобы Спаркс мог расслышать его среди сотен других громких голосов, звона, стона и грохота, что гулким эхом разносились в этом странном мирке, замкнутом между морем и брюхом Карбункула. — Ты отыщи на аллее Литорина местечко под названием «Гаддерфи»; тамошняя хозяйка тебя и приютит.
Спаркс рассеянно кивнул в знак благодарности и протянул ему руку.
— Спасибо. — Он забросил мешок с пожитками за плечо и поежился, когда порыв холодного ветра вдруг лизнул его своим влажным языком.
— Мы еще дня четыре тут простоим — смотри, если вдруг передумаешь...
Спаркс только головой помотал. Потом повернулся и пошел к лестнице, ведущей вверх, в чрево города. Торговец смотрел ему вслед, пока юноша не скрылся из виду.
— Эй, ты, с дороги! Ослеп, что ли?
Спаркс шарахнулся в сторону, на груду ящиков, а целый дом на колесах съехал по аппарели прямо у него над головой, медленно перевалил через порожек и стал спускаться туда, откуда сам он только что поднялся. Где-то в вышине, в маленьком окошке, он разглядел личико, слишком крохотное для столь зычного голоса и с совершенно равнодушными глазами — существу в окошке было абсолютно безразлично, убрался он с дороги или нет. Он тупо уговаривал себя, что вот, наконец-то, добрался куда хотел, и все вокруг всамделишное, и техники полно, но почему-то радости при этом особой не чувствовал.
Испугавшись собственных мыслей, он двинулся дальше, по Главной улице, которая, начинаясь внизу, длиннющей спиралью поднималась на самый верх гигантской раковины; теперь он еле брел по самой обочине. Казалось, Главная улица никогда не кончится, так и будет некруто ползти вверх, порой плавно сворачивая, уходя в тоннели, ведущие куда-то внутрь толстенных стен, а изумленные глазищи разинутых дверей складов и прочих хозяйственных помещений будут пялиться на него, словно недоумевая, как он попал сюда. Вокруг был сплошной лабиринт жилых домов, отгороженных от улицы перилами. Неба видно не было — над головой была только нижняя часть следующего поворота нескончаемой спирали, тускло поблескивающая полосами светящейся краски. Ответвления боковых улочек были похожи на конечности сороконожки или еще какой-нибудь извивающейся твари из того, настоящего мира, который всегда был ему понятен, но теперь остался так далеко, за этими мощными прозрачными стенами, не боящимися никаких штормов.