не женятся на хозяйских дочках. И было ясно, что соседи никогда с этим не примирятся. – Чарльз крепко стиснул в руке стакан и отвернулся, а Джем почувствовала в его голосе горечь и злость. Мало того, что он считал себя ниже ее, так теперь он еще вынужден терпеть муку из-за ее замужества. – Как ты могла это сделать, Джем? Как ты могла выйти за него замуж?
Джем охватило неожиданное, необъяснимое чувство вины.
– Я не знала, где тебя искать. – Объяснение получилось слабым.
– Теперь этой проблемы не существует, – произнес Чарльз, и на лице его отразилась решимость. – Я вернулся.
– А зачем? – разнесся по комнате голос Риза, в котором слышалась едва сдерживаемая ненависть. Чарльз и Джем резко обернулись.
Джем виновато вздрогнула, высвободив свою ладонь из рук Чарльза и чувствуя себя точь-в-точь так же, как в восемь лет, когда отец застал ее за попыткой выкурить одну из его сигар.
Впрочем, сейчас ее охватили такая же слабость и головокружение, как тогда.
– Чарльз хочет помочь нам. – Голос ее звучал слабо.
– Тебя здесь не ждали, Сойер.
Джем открыла рот, чтобы возразить, но увидела на лице Риза почти неконтролируемую ярость и промолчала.
– Садись-ка на свою лошадь и скачи не останавливаясь, пока не окажешься в Дакоте. – Риз не собирался уступать ни дюйма.
Чарльз взял шляпу со стола.
– Я уезжаю... на время. Но я не уеду далеко. Макинтайр, ты не хозяин этого ранчо, не говоря уже об округе. – Он повернулся к Джем. – Я буду достаточно близко, чтобы ты смогла найти меня.
У Риза дернулась щека. Он пытался держать себя в руках.
Чарльз неторопливо вышел из комнаты и покинул дом. Когда за ним захлопнулась входная дверь, Джем попыталась оправдаться перед Ризом:
– Риз, это вовсе не то, что ты подумал. Чарльз...
– Приехал сюда, и все началось сначала. Не ошибись, Джем. Пока ты моя жена, я не потерплю в нашем доме ни этого мужчины, ни какого-либо другого.
– И сколько так будет продолжаться, Риз?
– Думаю, ты лучше меня знаешь ответ на свой вопрос.
Невысказанные чувства бурлили в ее душе. Риз взволнованно провел рукой по волосам.
– Неужели ты не видишь, что он собой представляет, Джем? Я ничего не говорил, потому что думал, что он поджал хвост и убрался из твоей жизни навсегда. – Риз уронил руки. – Он тебя до добра не доведет, Джем.
– Ты ведь даже не знаешь его, – машинально защищалась Джем.
– Вот тут ты ошибаешься. Я был с ним на войне. Он – лжец и вор.
– Неправда!
– Правда. И даже хуже.
– Ты просто обвиняешь его в чем попало, потому что обнаружил его сегодня здесь.
Риз взял изящную коробку с конфетами, оставленную Чарльзом.
– Просто-напросто Шеридан однажды выгнал одного человека из своего отряда... И этим человеком был Чарльз Сойер. – Риз поставил шоколад обратно на стол. – Одного я понять не могу. Если ты любила Чарльза, почему же ты не отдалась ему? – Джем промолчала. – Этот вопрос занимал меня с самого начала. Я думал, что ты пытаешься вести какую-то странную игру. – Джем проглотила комок в горле под его пристальным взглядом. – По правде сказать, я и до сих пор не уверен.
Он вышел из комнаты, и эхо от его шагов разнеслось по всей гостиной.
– Ты ведь не хочешь, чтобы такой чудесный мужчина сбежал от тебя, верно?
Джем обернулась на звук голоса Деллы.
– Сколько ты подслушивала?
– Достаточно долго, чтобы понять, что ты ведешь себя, как дура.
– С каких пор ты заботишься о Ризе больше, чем обо мне? – Джем не смогла сдержать обиды.
– Ни с каких, и никогда не буду. Но я не собираюсь спокойно смотреть, как ты опять поддашься ухищрениям Чарльза и потеряешь лучшее, что у тебя когда-либо было.
– А как насчет клятвы? Я же обещала дождаться его.
– Насколько я помню, вы с Ризом тоже дали друг другу несколько обещаний. Сдается мне, они связали вас покрепче, чем те слова, которые Чарльз так любит бросать на ветер.
– Почему никто никогда не попытался понять Чарльза? Все, что он хочет, – это помочь нам.
– Извини, но я не поверю ни единому его слову. Когда твой отец умер, он сбежал отсюда и исчез неизвестно где. А теперь, когда у него появился шанс заполучить ранчо, он вернулся.
Джем крутила в руках бахрому диванной подушки.