помоги мне, я ее раб!»

Люсьен замер, онемев от обожания, а Элис остановилась перед ним и, положив руки на его все еще мокрые лацканы, приподнялась на цыпочки и поцеловала в губы, а потом окинула его оценивающим взглядом жены, и ее синие, как стекла витражей в шартрском соборе, глаза были удивительно серьезны. Это вызвало у Люсьена легкую усмешку.

— Как вы? — серьезно спросила она.

— Мокрый.

— Воистину так. Что же с вами случилось? Упали в реку?

— Что-то вроде.

— Пойдемте. — Она взяла его за руку и потащила к кровати, потом заставила сесть на краешек, устроилась между его ног и принялась раздевать.

— Как вы хорошо знаете свое дело, миледи.

— Я хочу, чтобы вы сняли с себя мокрую одежду и приняли горячую ванну, прежде чем заболеете.

— Только если вы присоединитесь ко мне. Она улыбнулась в ответ, расстегивая его мокрый жилет, и мило покраснела.

— Не знаю… почему бы и нет? Пег уложила Гарри спать, так что я в вашем полном распоряжении.

— Вот это-то, мисс Монтегю, — сказал он, улыбаясь и привлекая ее к себе, — я и называю раем.

Эпилог

Они обвенчались через две недели по специальному разрешению в сельской церкви в Базинстоке, после чего устроили большой прием в Гленвуд-Парке. Портной Элис быстро сшил для нее потрясающее подвенечное платье из розоватого атласа, а Люсьен нашел самый неприлично крупный бриллиант, какой смог, для ее кольца. За это время их милости Хоксклиффы вернулись из Вены вместе с леди Джасиндой и мисс Карлайл. Теперь семейство Найт, за исключением паршивой овцы — лорда Джека, было в сборе и толпилось в переполненной, весело-шумной гостиной Гленвуд-Парка.

Элис была очарована своими деверями и невестками.

Красавец герцог Роберт и его очаровательная молодая жена Бел объявили, что весной они ждут благословенного события. Элис решила, что Роберт, патриарх семейства, выглядит немного устрашающе, хотя было ясно, что он прямо-таки позорно благоговеет перед своей женой. Элис полюбила эту остроумную, всем известную Бел с того момента, когда эта женщина обняла ее при первой встрече и назвала сестрицей.

Незамужняя сестра Люсьена, леди Джасинда, была красивым живым чертенком со щеками, похожими на яблоки, и облаком золотистых кудрей. Хотя она должна была начать выезжать в свет только в следующем году, на взгляд Элис, эта семнадцатилетняя девица уже овладела всеми тонкостями кокетства и быстро очаровала всех пятерых протеже Люсьена, которые тоже были приглашены на свадьбу. Компаньонка леди Джасинды, робкая, серьезная и обладающая большим чувством собственного достоинства мисс Карлайл, стояла у стены, готовая мгновенно прийти на помощь там, где это понадобилось бы, но Элис прекрасно видела, что взоры мисс Карлайл устремлены с беспомощной и мучительной страстью на беспутного лорда Алека, самого молодого из братьев Найт, которому не исполнилось еще и тридцати лет. Алек был модным повесой, который обращался с теми, кто ему по душе, шутливо, а с теми, кто ему не нравился, — надменно, как принц, и внешностью был просто Адонис — что давало ему возможность получать все, чего бы он ни пожелал.

Что же до Деймиена, всего неделю назад он стал графом Уинтерли, получил дом и тысячу акров в Беркшире. Он гордо стоял перед церковью в качестве шафера Люсьена, но вид у него был обеспокоенный. Элис очень тревожилась за него.

Стоя в другом конце комнаты, она была погружена в разговор с Бел и несколькими благородными дамами, живущими по соседству, обо всем, что касалось младенцев. Поскольку ни у одной из них не было ни матери, ни сестер, Элис от всей души разделяла волнения молодой герцогини по поводу ее первой беременности. Они долго обсуждали устройство детских, выбор имен, нанимать или не нанимать кормилицу, когда отнимать ребенка от груди и кто сколько детей хочет иметь.

В этот момент в гостиную вбежал Гарри, ловя котенка. Люсьен в конце концов уговорил Элис позволить мальчику взять одного котенка из тех, что жили в саду за городским домом. Большой атласный бант подпрыгивал под подбородком у мальчугана во время бега, а котенок подбежал к кушетке и вспрыгнул на колени мистеру Уитби. Старик вскрикнул, чем сразу же привлек внимание Люсьена.

Чрезвычайно элегантный в серо-сизом утреннем фраке с длинной талией, жених отвернулся от своих смеющихся братьев как раз вовремя, чтобы не дать котенку вскарабкаться по старику еще выше. Он взял шалуна за шкирку и отдал Гарри, который нетерпеливо прыгал вокруг, ожидая, когда ему вернут его сокровище.

Однако Гарри звонко рассмеялся, когда лорд Алек подхватил его и подкинул вверх, а потом подержал вверх тормашками, к огромной радости мальчугана, и осторожно опустил на кушетку. Гарри встал на ноги и побежал к Алеку, прося снова подбросить его вверх.

— Как приятно видеть, Алек, что вы нашли наконец-то друга под стать вашей величественной зрелости, — сухо заметил Роберт.

Алек улыбнулся, не утратив присутствия духа, хотя стоявшие вокруг него гости весело посмеивались на его счет. Люсьен же тем временем поймал взгляд Элис. Стоя в разных концах комнаты, они обменялись такими взглядами, от которых сердце ее охватило пламя. Он бросил незаметный взгляд на дверь, потом так же незаметно вопросительно поднял бровь. Элис робко подмигнула ему в ответ.

Спустя мгновение она вежливо извинилась перед Бел и остальными дамами, стоявшими рядом с ней и болтавшими, и незаметно ушла на тайное свидание к своему любимому негодяю.

,

Примечания

1

Моя дорогая (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Мой ангел (фр.).

3

Добрый вечер, сударыня (фр.).

4

Поверенный в делах (фр.).

5

Перевод С. Степанова.

6

Вот (фр.).

7

В обнаженном виде (фр.).

8

Англичанка (фр.).

9

Мой друг (фр.).

10

политических эмигрантов (фр.).

11

Здравствуйте (фр).

Вы читаете Мой пылкий лорд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату