тетушке о полученном письме. Но почему он не сделал этого?

— Скажите, мой мальчик, с чего это вы вдруг надумали навестить меня? — Августа продолжала поглаживать племянника по голове. — Я, конечно, всегда рада видеть вас, но вы явились так неожиданно…

— Мне приснился сон, будто вы заболели, — соврал Дейв.

— Но я прекрасно чувствую себя. Доктор Белл совсем недавно уехал отсюда, и он сказал, что со мной все в порядке, не правда ли, Лиззи?

Услышав имя компаньонки, виконт насторожился, а Лиззи, оцепенев, крепче прижала полотенце к груди.

Повернув голову, Дейв внимательно взглянул на девушку, и у Лиззи перехватило дыхание, когда она поймала на себе взгляд его холодных глаз.

— Познакомьтесь с моей юной компаньонкой, Дейв, — добродушно сказала Августа. — Мисс Элизабет Карлайл.

Дейв поднялся с колен и снова устремил на Лиззи мрачный взгляд; в этот момент он был похож на ощетинившегося волка.

— Рада знакомству с вами, милорд. — Лиззи сделала книксен, и ее сердце учащенно забилось.

— Добрый день, мисс Карлайл, — холодно отозвался Дейв, глядя куда-то мимо нее — так смотрят на ненужную вещь или человека, существованию которого не придают значения. В этот момент Лиззи больше всего хотелось стать невидимой или провалиться сквозь землю: она отлично понимала, что Дейв в любую минуту может рассказать тетушке о злополучном письме.

Чтобы заверить виконта в своих самых миролюбивых намерениях по отношению к нему, Лиззи протянула ему полотенце.

— Вот, возьмите, пожалуйста, — пробормотала она, надеясь, что виконт воспримет ее порыв как знак доброй воли.

Глава 3

«Что, черт возьми, здесь происходит?» — думал Дейв, вытирая полотенцем влажные волосы и по-прежнему не сводя разъяренного взгляда с девицы, служившей у его тетушки компаньонкой. Его, разумеется, обрадовало, что Августа находится в полном здравии, но сознавать, что его обвели вокруг пальца… Вот только зачем этой девице понадобилось так нагло лгать ему? Дейв чуть с ума не сошел от беспокойства, опасаясь за жизнь Августы.

— Может быть, нам лучше перейти в гостиную? — спросила виконтесса. — А для вас, Дейв, я прикажу приготовить ванну.

— Спасибо, тетя. — Дейв все еще не мог успокоиться. По всей видимости, мисс Карлайл уже хорошо освоилась здесь, в знакомом ему с детства доме.

Не выдержав сурового взгляда виконта, Лиззи потупилась и, взявшись за ручки инвалидного кресла Августы, молча покатила его в гостиную. Дейв на почтительном расстоянии последовал за ней. Он был страшно голоден, промок до нитки, все его тело ломило, да к тому же его раздражала эта заносчивая девица. Она сумела обманом вынудить его приехать в дом тетушки и даже не подумала извиниться перед ним!

Таинственное очарование этой странной девушки только увеличивало его досаду. Строгое, бежевое в цветочек платье Лиззи с длинными рукавами и закрытым воротом показалось Дейву верхом чопорности и безвкусицы, но его наметанный глаз легко рассмотрел под мягкой муслиновой тканью стройные округлые формы ее бедер; к тому же Лиззи обладала грациозной плавной походкой. Белый кружевной чепчик, под который она убрала волосы, больше подошел бы старой деве; из-под него на затылке с трудом выбивались каштановые завитки. Дейву вдруг захотелось сорвать с головы девушки уродливый головой убор и посмотреть, как ее локоны рассыплются по плечам.

Лиззи остановила у стола кресло на колесиках, в котором сидела хозяйка дома, и подала ей чай. Все это время Дейв внимательно следил за каждым её движением. Порхающие над столом, словно белые голубки, нежные руки настолько заворожили его, что он перестал слушать Августу и потерял нить разговора, наблюдая за тем, как эти руки взбили подушку, подложили ее под спину его тети и поправили шаль на ее плечах. У него вдруг перехватило дыхание от скромной простоты этих движений, а белые кружевные манжеты на запястьях показались ему необыкновенно трогательными.

Дейв окинул жадным взглядом всю фигуру Лиззи. Его внимание привлекли ее небольшая упругая грудь и маленький простой крестик на золотой цепочке. Девушка поразила его своим скромным неброским видом. Неужели у нее напрочь отсутствовало женское тщеславие? Те женщины, с которыми Дейв вступал в интимные отношения, одевались пышно и, кичась своей красотой, всеми способами подчеркивали эту красоту.

Лиззи нагнулась и, подняв оброненный леди Стратмор носовой платок, с улыбкой вернула его хозяйке. Каждое движение девушки, каждый жест дышали таким достоинством и внутренней силой, что у Дейва что-то невольно шевельнулось в душе.

Когда Лиззи подняла глаза, их взгляды встретились, и тут Дейв позабыл обо всем на свете, погрузившись в их серую глубину. У Элизабет Карлайл был безупречный цвет лица, говоривший о здоровом образе жизни. Только продолжительный сон, правильное питание, свежий деревенский воздух и чистая совесть могли придать коже такую белизну и шелковистость, а щекам — нежно-розовый румянец. Высокий лоб, прямой нос и каштановые брови изящной формы дополняли картину. Левая бровь была чуть выше правой, что придавало лицу Лиззи задумчивое выражение: казалось, что девушка постоянно над чем-то размышляет. Но особенно привлекательным виконту показался ее нежный чувственный рот с пухлыми розовыми губками.

Внезапно Дейв смутился, Поймав себя на том, что уже почти минуту бесцеремонно разглядывает компаньонку тетушки. Что она подумает о нем? «Держи эмоции в узде», — приказал он себе.

В этот момент за окном раздался стук копыт и грохот колес подъезжающего экипажа.

— А это еще кто? — Леди Августа повернула голову к окну.

Сквозь тонкую кружевную занавеску Дейв увидел, что во двор въехал его недавно приобретенный экипаж, на козлах которого сидел Бен. Выходит, он лишь ненамного опередил своего слугу, выехав из дома в быстроходной коляске. В дороге с ней произошла авария, и в результате он прибыл в дом тетушки гораздо позже, чем рассчитывал. Уж лучше бы он сразу отправился в Бат в комфортабельном экипаже вместе с Беном — это, по крайней мере, избавило бы его от многих неудобств и неприятностей в пути.

— Простите за беспокойство, миледи, — раздался с порога голос миссис Роуленд, румяной, невысокого роста экономки в белом чепце и переднике, которая служила в доме леди Стратмор уже более тридцати лет.

Дейв приветливо кивнул женщине, которую знал с детства.

— С приездом, милорд. — Миссис Роуленд улыбнулась и неуклюже присела в реверансе, а затем снова обратилась к хозяйке дома: — Прибыли слуги лорда Стратмора, мэм. Какие будут распоряжения по поводу их размещения и сегодняшнего ужина?

Виконтесса бросила на экономку многозначительный взгляд.

— Об этом мы поговорим с глазу на глаз, — заявила она и начала вращать колеса своего кресла.

Дейв отметил, что виконтесса и миссис Роуленд ведут себя как две заговорщицы: позабыв о том, что ему уже не девять лет, они явно намереваются приготовить на ужин все его любимые блюда. Впрочем, виконта устраивало такое поведение тетушки, и он вовсе не возражал против того, чтобы остаться наедине с Лиззи и начистоту поговорить с ней.

Почувствовав на себе пристальный взгляд Дейва, Лиззи была готова провалиться сквозь землю; она порывалась выйти вслед за экономкой якобы для того, чтобы помочь катить коляску, но виконтесса остановила ее:

— Прошу вас, дорогая, оставайтесь здесь, а я скоро вернусь.

Пробормотав что-то невнятное и не глядя на виконта, девушка попыталась выскользнуть из комнаты, но Дейв проворно схватил ее за руку и плотно закрыл дверь.

Лиззи испуганно сжалась. ]

— Не так быстро, мадемуазель; мне надо поговорить с вами, — нахмурившись, сказал виконт. — Вы должны отвечать за свои поступки. Что, черт подери, означает ваше письмо?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×