белой кошачьей шерсти со своей черной юбки.

— Рад это слышать и уверен, что вам помогает поправиться забота мисс Карлайл, миледи.

— Ну что вы, право, — смущенно пробормотала Лиззи и, слегка покраснев, подошла к камину, чтобы подбросить поленьев в огонь — она опасалась, что леди Стратмор простудится.

Доктор Белл не сводил с Лиззи глаз. И это не укрылось от внимания виконтессы.

— Может быть, выпьете с нами чаю, мой мальчик? — спросила она и жестом приказала Лиззи вызвать служанку.

— Очень жаль, мэм, но я не могу долго задерживаться у вас. — Эндрю прижал руки к груди. — Мне еще необходимо заглянуть в дом Харрисов, проведать их детей — похоже, у них корь.

— О Боже! Мы будем молиться за них. — Лиззи огорченно вздохнула. В хорошую погоду к ним часто заходили дети из соседней усадьбы, и тогда весь дом оглашался смехом и веселыми голосами. — Спросите, пожалуйста, у миссис Харрис, не могу ли я ей чем-нибудь помочь.

— Вы так добры, мисс Карлайл. — Белл поклонился. — Миссис Харрис наверняка будет признательна вам за готовность помочь. — Доктор с такой нежностью посмотрел на Лиззи, что она смутилась.

Неловкость сгладила служанка Маргарет, появившаяся на зов хозяйки.

— Чем вас ублажить, миледи? — Она поспешно сделала книксен.

Доктор и леди Августа удивленно переглянулись: вопрос Маргарет явно показался им странным, и Лиззи огорченно покачала головой, ведь это ее ученица неправильно употребила слово.

— Что это с вами, голубушка? — с недоумением спросила Августа и повернулась к Лиззи: — Вы не знаете, что эта глупышка хотела сказать?

— Она хотела спросить, чем может услужить вам, мэм, — объяснила Лиззи и покраснела.

— О, простите мои недомолвки, мэм, — продолжала Маргарет. — Похоже, я огорошилась.

— Нет, эта девица явно не в себе! — воскликнула леди Стратмор. — Вы, случайно, не пьяны, моя дорогая?

Маргарет даже ахнула от негодования.

— Нет, мэм! — воскликнула она. — Я никогда не позволила бы себе явиться к вам нетрезвой!

— В таком случае прекратите нести эту тарабарщину и приготовьте нам чай.

Лиззи хотела подбодрить Маргарет, но ту уже как ветром сдуло.

— Прошу вас, миледи, не надо насмехаться над бедной девушкой, она изо всех сил старается научиться читать и говорить так, как положено.

— Мне хорошо известно, что вы обожаете обучать слуг чтению и письму, мисс Карлайл, но я попросила бы вас впредь не делать этого. Это неблагодарное занятие, поверьте, и оно к добру не приведет.

— Но, мэм…

— Разве можно учить чтению слуг! — не слушая Лиззи, продолжала возмущаться леди Августа. — Это противоестественно, дорогая. У вас извращенные понятия о месте людей в обществе.

— Маргарет очень умная и способная девушка.

— Вот и пусть остается неграмотной и наивной, такой, какой сотворил ее Бог.

Слушая этот диалог, доктор Белл едва не расхохотался.

— Простите меня, миледи, но мне действительно пора идти. — Он поклонился.

— Конечно, мой мальчик, мы не смеем задерживать человека, которого ждут важные дела. Здоровье пациентов нашего прихода находится в ваших руках. Мисс Карлайл, будьте так добры, проводите доктора Белла. — Леди Стратмор бросила лукавый взгляд на свою компаньонку. Она уже давно заметила, что доктор Белл питает к Лиззи глубокую симпатию.

— Как вам будет угодно. — Лиззи кивнула и посмотрела на доктора.

Поклонившись хозяйке дома, Эндрю Белл направился к выходу, и девушка последовала за ним.

— Наконец-то установилась хорошая погода, — заметил Эндрю, когда они вышли в просторный вестибюль, пол которого был выложен дорогим итальянским мрамором. — А ведь еще ночью была метель…

— Да, вы правы. — Лиззи натянуто улыбнулась: оказавшись наедине с доктором, она отчего-то почувствовала себя не в своей тарелке.

Застегнув темно-синее пальто, Эндрю взял из рук Лиззи шляпу и смущенно опустил глаза:

— Я был бы рад видеть вас и леди Августу на балу, мисс Карлайл. Это наверняка приподнимет настроение моей пациентки, впрочем, как и мое тоже. — Он элегантно поклонился.

Бросив на него изумленный взгляд, Лиззи решила сделать вид, что не поняла намека.

— Если леди Августа будет в состоянии отправиться на бал, то почему бы нет. — Она слегка наклонила голову.

— Я буду тешить себя надеждой снова увидеть вас. — Доктор надел шляпу. — И еще — если вам понадобится моя помощь, сразу же пошлите за мной.

— Благодарю вас, сэр.

Доктор Белл коснулся своей шляпы.

— До свидания, мисс Карлайл.

Лиззи кивнула, и доктор наконец вышел во двор, где его ждал экипаж — ландо, запряженное четверкой гнедых лошадей. Пройдя вслед за ним, Лиззи вдохнула полной грудью свежий воздух и помахала вслед доктору, а когда ландо скрылось из вида, прислонилась к столбику крыльца и взглянула на запорошенные снегом отдаленные холмы, между которыми петляла лента дороги. Она не надеялась, что Дьявол Стратмор приедет раньше, чем на следующий день, и поэтому, плотно закрыв входную дверь, вернулась в гостиную как раз к тому моменту, когда Маргарет подала чай.

Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.

— Ну, моя дорогая, — заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, — что вы скажете об этом молодом человеке? Мне кажется, он весьма учтив и галантен.

Лиззи молча пожала плечами, знаком показывая Маргарет, что она может удалиться.

— Ладно уж, признайтесь, — продолжала настаивать леди Августа, — доктор вам нравится. Он такой милашка, разве нет?

— Ну да, мистер Белл, несомненно, превосходный доктор, и он симпатичный, добрый молодой человек. Но я испытываю к нему только дружеские чувства, и больше ничего. — Лиззи принялась разливать чай.

— Бедняга, он пришел бы в отчаяние, услышав это. Я уверена, что доктор приезжает сюда скорее из-за вас, чем из-за меня.

— Вы не правы, мэм, — доктор Белл в первую очередь заботится о вашем здоровье.

— Да? Что ж, возможно. Но, по-моему, все же его больше интересуете вы. — Виконтесса взяла свою чашку. — Сегодня, например, он спросил меня, не возражаю ли я, если вы прокатитесь с ним в его новом ландо.

— В его ландо? — изумилась Лиззи. — О Господи! Разве он не видит, что я старая дева?

— Чушь, мисс Карлайл. Вам всего лишь двадцать один год, и ваша жизнь только начинается.

— Осенью мне исполнится двадцать два, — возразила Лиззи.

— Да перестаньте, ради Бога! Женщина сама решает, кто она — старая дева или невеста на выданье.

— Вот именно, и я давно уже определилась с этим вопросом. Я считаю себя старой девой, леди Августа.

— И какие же у вас основания для этого? — Виконтесса усмехнулась. — За вами ухаживают молодые люди, вы окружены их вниманием, даже несмотря на то, что пытаетесь избавиться от ухажёров. Боюсь, в вас просто взыграло женское тщеславие, дорогая моя, и вы хотите вынудить окружающих делать вам комплименты.

— Неправда, во мне нет ни капли тщеславия, мэм, — поспешно возразила Лиззи. — Просто меня куда больше привлекают книги, чем молодые люди.

— Глупости! Не хотите же вы сказать, что внимание очаровательного молодого человека не вызывает у вас никаких эмоций? Даже меня в мои годы такое внимание не оставило бы равнодушной.

— А я уверена, что мужчина может пойти на любую лесть, лишь бы добиться своего, — заметила Лиззи,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату