были в отъезде и, наверное, не слышали, что о нем говорят в городе.
Дейву было забавно наблюдать за поверенным, который начал оглядываться по сторонам с таким видом, как будто негодяи Рэнделл, Стейнз и Карстэрз прятались где-то поблизости.
— Ходят слухи, что господа из этого клуба устраивают дуэли со смертельным исходом, — тихо произнес Чарлз. — Это отвратительно, милорд! Я уверен, что тетушка не одобрит ваших намерений вступить в этот клуб!
— Возможно, вы правы, но мне очень нравится ездить верхом и править быстроходными колясками. Я люблю скорость, старина, поэтому и готов смотреть сквозь пальцы на кое-какие шалости. Надеюсь, вы меня понимаете — охота всегда пуще неволи, мой друг. В любом случае я рад, что взял с вас слово не говорить леди Стратмор о моих намерениях. Ну что, идем дальше? — Лицо Дейва снова озарила лучезарная улыбка.
— О Господи! — прошептал Чарлз, едва поспевая за поднимавшимся по ступеням крыльца виконтом. — Я все понимаю, но прошу вас, сэр, будьте осторожней с этим Даллоуэем — он хитер и изворотлив.
Дейв, который в Марракеше торговал вместе с бедуинами оружием, верблюдами и специями, мог бы справиться с любым торгашом в мире. Во всяком случае, агент по продаже недвижимости из лондонского предместья не представлял для него никакой опасности, однако виконт решил немного поразвлечься и осыпал Чарлза благодарностями за предупреждение. Без сомнения, поверенный руководствовался благими намерениями и хотел помочь ему.
— Спасибо, Чарлз, за добрый совет, — серьезно произнес он.
Довольный собой, Чарлз Бичем проследовал за виконтом внутрь здания, где представил друг другу виконта и агента по продаже недвижимости, после чего они начали осмотр дома.
Пройдя через восьмиугольный вестибюль с красным потолком и зеркалами в рамах с осыпавшейся позолотой, они открыли массивные двустворчатые резные двери, причудливый узор которых был больше похож на порождение больного воображения курильщика опиума.
В целом дом производил мрачное впечатление. Застарелый запах несвежего пива, исходивший от изъеденных жучком-древоточцем полов, смешивался с запахом плесени и пыли.
В комнате, в которую они вошли, было темно, окна ее закрывали толстые доски. Дейв приказал лакеям зажечь свечи, которые они захватили с собой из дома. Мерцающее пламя отбрасывало на стены причудливые тени, создавая жуткую атмосферу, поскрипывание полов напоминало загробные голоса призраков, с потолка свешивалась паутина. В доме было так холодно, что дыхание превращалось в пар.
Любовница Дейва испуганно вскрикнула и взяла его под руку, когда что-то пролетело у нее над головой. Слуги подняли свечи вверх, и все присутствующие увидели на потолке целую колонию летучих мышей. В углах комнаты свили гнезда ласточки, проникшие сюда через дымоход.
Выйдя в коридор, они увидели высокие колонны, пестро раскрашенные и похожие на леденцы. Грязный паркетный пол имел здесь зигзагообразный узор, от которого рябило в глазах, стены украшали яркие фрески.
Коридор привел их к длинной анфиладе комнат. Посредине располагался бальный зал с балконом для оркестра.
— Боже, какая безвкусица! — воскликнул Бен, обращаясь к Дейву.
— А, по-моему, здесь очень мило. — Дейв понизил голос так, чтобы его не слышал Даллоуэй, и улыбнулся своему слуге и другу: — Ей-богу, здесь превосходно!
Дейв был уверен, что парням из клуба «Лошадь и коляска» с их извращенным вкусом понравится этот дом. Усыпив их бдительность, он намеревался получить от них ответы на вопросы, которые уже давно мучили его.
Бен нахмурился, а Даллоуэй тем временем продолжал на все лады расхваливать старый дом, как будто не замечая прогнивших половиц, запустения вокруг и потеков на потолках и стенах, свидетельствовавших о том, что крыша совсем прохудилась.
Несколько капель упало на лоб Чарлзу, и он, вытерев их носовым платком, едва сдержался от едкого замечания. Однако Дейв и сам видел, что его поверенный прав и доверять агенту по продаже недвижимости вряд ли стоит. Даллоуэй был настоящим пройдохой, скользким как угорь; он без устали перечислял все мнимые достоинства этого ветхого строения, набивая цену.
— Жилая площадь этого дома составляет одиннадцать тысяч квадратных футов. — Даллоуэй гордо выпрямился. — Кроме того, здесь имеется просторная кухня, в которой можно приготовить обед для целой армии. Осторожно, мисс, здесь ступенька. А теперь поднимемся наверх и осмотрим расположенные там помещения…
Комнаты второго этажа имели весьма причудливое убранство: обстановка одной из них имитировала джунгли, другая была оформлена в египетском стиле, в ней стояли искусственные пальмы, а на стенах были нарисованы пирамиды. Третья комната представляла собой дворец Цезаря в миниатюре; здесь стояли копии античных скульптур, выполненные из дешевого материала. Диваны были обиты выгоревшей пурпурной тканью и стали прибежищем для мышей.
Дейв бросил брезгливый взгляд на ободранные стены. Краем глаза он видел, что Даллоуэй внимательно наблюдает за ним.
— Что вы скажете, сэр? — наконец спросил агент. — Если это здание не соответствует вашим требованиям, я готов предложить вам другое. Что именно вы хотите?
Дейв задумчиво почесал подбородок и огляделся вокруг.
— Мне надо, чтобы… — начал он и вдруг замолчал. Не мог же он сказать, что ему нужен дом на отшибе, а территория вокруг дома должна хорошо просматриваться. Такое заявление вызвало бы подозрения или, во всяком случае, показалось бы странным. Дейву необходимо было сохранять бдительность. Беспечно улыбнувшись, он снова повернулся к Даллоуэю, решив и дальше играть роль легкомысленного прожигателя жизни.
— Мне нужен такой дом, где я мог бы беспрепятственно развлекаться со своими приятелями…
Его спутница захихикала, услышав эти слова, и Дейв, взглянув на нее, вдруг подумал о том, что забыл, как ее зовут. Все это время, обращаясь к ней, он называл ее «дорогая».
С этой блондинкой он провел прошлую бурную ночь, которую плохо помнил. Дейв вполне допускал, что им было хорошо вместе; во всяком случае, девушка отличалась приятной внешностью. Тем не менее, он почувствовал неприятное удивление, когда, проснувшись, обнаружил ее рядом с собой. Дейв обычно быстро терял интерес к профессиональным жрицам любви, владевшим всеми секретами любовных утех. Теперь он ожидал только одного — когда девица оставит его в покое и уедет домой.
— Вы хотите использовать этот дом для холостяцких развлечений, сэр? — спросил агент. — В таком случае лучшего места для этих целей вам не найти! Здесь действительно можно устраивать превосходные закрытые вечеринки — до этого места легко добраться из Лондона, сюда можно приехать по мосту или приплыть на пароме. Дом довольно просторный и при желании вместит множество гостей. В надворных постройках можно устроить спальни для ваших друзей.
— Мне нравится, прежде всего, то, что по соседству нет других усадеб и дорог. Мои… э… друзья предпочитают развлекаться вдали от любопытных глаз. Эти проклятые репортеры в поисках сенсаций преследуют нас повсюду, а потом публикуют в газетах свои отвратительные фельетоны. — Дейв поморщился. — Поэтому я ищу безлюдное место.
— Отлично, сэр, в таком случае вы можете использовать для охраны своих владений от вторжения нежелательных гостей сторожку — вы, наверное, видели ее при въезде на территорию усадьбы. Это еще довольно крепкое здание, достаточно его немного отремонтировать, и оно будет выглядеть вполне прилично. Кроме того, усадебный двор окружен железной решетчатой оградой, имеющей всего лишь одни въездные ворота со стороны дороги; с других же сторон территорию усадьбы окружают непроходимые болота: любого, кто попробует пробраться через них, засосет трясина. До подъездной дороги можно добраться только по реке на лодке или по шаткому мосту.
Внимательно выслушав агента, Дейв кивнул; он уже принял решение приобрести этот дом, который вполне подходил для воплощения его целей.
Когда они вернулись в бальный зал, Даллоуэй с сияющей улыбкой обратился к Дейву:
— Я не скрываю от вас, сэр, — этот дом требует внимания и заботы; получив их, он вновь обретет свой