Барон Джон Берт (р. 1944) – генеральный директор Би-би-си (1992–2000).

203

Энтони Риверс Марлоу (р. 1940) – английский политик-консерватор.

204

Сэр Перегрин Герард Ворстхорн (р. 1923) – консервативный английский журналист и писатель.

205

Пол Беде Джонсон (р. 1928) – английский католический журналист, историк и спичрайтер.

206

Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. – Левит 20:13.

207

Седло барашка (фр.).

208

Беарнский соус (фр.).

209

Черное ризотто – итальянское блюдо.

210

Псевдоним Тоуко Лааксенена (1920–1991) – финского художника гомосексуального направления.

211

Изысканная кухня (фр.).

212

Теренс Дэвид Джон Пратчетт (р. 1948) – очень популярный английский писатель, автор юмористических фэн-тези.

213

«По-моему, леди слишком много обещает» – реплика Королевы из трагедии У. Шекспира. «Гамлет», акт 3, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).

214

Гугли – крикетная подача с финтом; одна крикетная команда состоит из одиннадцати человек.

215

Максимилиан Штайнер (1888–1971) – американский композитор австрийского происхождения, с 1929 года плодотворно работавший в Голливуде.

216

«Смерть любви» (нем.) – «Смерть Изольды», финальная сцена оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

217

Альфред Брендель (р. 1931) – австрийский пианист.

218

Джайлс Стэннус Купер (1918–1966) – английский драматург.

219

Дэвид Хеммингс (1941–2003) – английский актер и режиссер.

220

Стивен Джеймс Напье Теннант (1906–1987) – английский аристократ, прославившийся своим декадентством. Поговаривали, что большую часть жизни он провел в постели.

221

Сэр Стивен Спендер (1909–1995) – английский поэт и критик.

222

В трагедии Шекспира «Король Лир» (IV.1) эти слова Глостера выглядят так: «As flies to wanton boys, are we to the gods. They kill us for their sport». В переводе Бориса Пастернака: «Люди – мухи. Нам боги любят крылья обрывать».

223

Если переиначить перевод Пастернака, получится примерно следующее: «Люди – мухи. Нам Бог так любит крылья обрывать».

224

Человек – что муха…

225

Истерическая страсть (лат.).

226

«Джек Биг Т» Тигарден (1905–1964) – американский джазовый тромбонист и вокалист.

227

Хоуги Кармайкл (1899–1982) – американский джазовый музыкант (вокал, фортепиано, челеста) и композитор.

228

Лондонская улица, на которой в то время находились основные студии Би-би-си.

229

Томас Катберт Уорсли (1905–1964) – английский писатель и критик.

230

Джон Ноуэлс (1926–2001) – американский писатель.

231

Роберт Сесил Роумер Моэм, второй виконт Моэм Хартфилдский (1916–1981) – английский драматург и романист, племянник Сомерсета Моэма.

232

Роджер Пейрфитт (1907–2000) – французский дипломат и писатель.

233

Альфонс Джеймс Альберт Симонс (1900–1941) – английский писатель и биограф.

234

Псевдоним Фредерика Рольфе (1860–1913) – английского писателя и оригинала.

235

Саймон Рейвн (р. 1927) – английский писатель, драматург и журналист.

236

Жан Жене (1910–1986) – французский писатель-гомосексуалист, проведший первую половину жизни как вор и бродяга.

237

Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский писатель.

238

Томас Эйкинс (1844–1916) – американский живописец.

239

Генри Скотт Тьюк (1858–1929) – английский художник и фотограф, изображавший обнаженных мальчиков.

240

Алек Во (1898–1981) – популярный английский писатель, старший брат Ивлина Во.

241

Очень откровенный роман известного американского писателя Филиппа Рота.

242

Элизабет Беннет – английская актриса, начавшая сниматься в 1990-х.

243

Фриц Ланг (1890–1976) – выдающийся немецкий режиссер-экспрессионист, его шедевр

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату