Обёрнутый в целлофановый пакет чёрного цвета, труп покоился у самого края ямы. Наводнением разворошило мусор, и эта страшная находка, выплыла наружу. Джеку было непонятно.

Кто это?

Женщина?

Или мужчина?

По размеру походило на то, что это всё-таки ребёнок.

Оставить всё как есть, до прихода спасателей и полиции? Или вытащить труп на берег, чтобы его, не унесло ещё куда-нибудь.

Джек был в ступоре.

Здесь явно попахивало преступлением. Кто-то избавился от трупа, и чтобы скрыть тело, спрятал его в компостной яме, забросав мусором.

По-хорошему, надо бы, всё-таки, извлечь тело на сушу.

Стоп!

А зачем тебе это надо?

Джек лихорадочно стал соображать.

Вдруг это дело повесят на него?

Ведь он тут совершенно один, к тому же не местный. Полиция только с радостью, запишет его в главные подозреваемые.

Да… Но это будет только, если он не сообщит. А если он скажет сам, что нашёл труп, то с него и спроса никакого.

Мол, проходил мимо. Гляжу, труп валяется, вот и позвонил в полицию.

Смешно звучит в моём положении: «Позвонил в полицию». Если бы я мог звонить отсюда, то, вряд ли бы, задержался здесь надолго и, тем более, не наткнулся бы, на этот чёртов труп.

Как всё некстати. Ой, как некстати.

Соседство с только что найденным трупом неизвестного ребёнка, напрочь выбило его из колеи. Дела не спорились, на месте не сиделось, даже есть не хотелось. Уже сгустился вечер, и надо было отходить ко сну, но сон не шёл. Все мысли Джека крутились только вокруг страшной находки.

Да уж, эти деньки Джек запомнит надолго, за несколько дней, что он провёл в Канзасе, он попал в торнадо и чудом уцелел, в него шарахнула молния, и он вновь остался невредимым. Встреча с заблудшим слоном, который мог с перепугу его растоптать. Свалившиеся ему на голову лошади с коровами да курами, которых он теперь должен кормить. И вот, в конце концов, когда от жизни уже не ждёшь никаких сюрпризов, он натыкается на результат чьего-то преступления — труп неизвестного ребёнка. И всё это, за каких-то три дня. Сознание Джека было явно переполнено впечатлениями и переживаниями, выпавшими на него, в эти последние дни.

Но всё это меркло, и было уже незначительным, по сравнению с тем, что он сегодня нашёл. И с этим надо было что-то делать.

После всех своих умозаключений, Джек решил, всё-таки, вытащить тело на сушу. Но это он сделает завтра, так как сейчас уже стемнело, и на улице ничего не видно дальше собственного носа.

Он ещё долго ворочался во сне, не в силах уснуть, но постепенно, его сознание успокоилось, и он забылся тревожным сном.

* * *

— Алло! Здравствуйте! Это управление полиции Хестона?

— Да, слушаю вас.

— Меня зовут Гарольд Фоули. Дело в том, что три дня назад наш сын Джек Фоули, должен был навестить нас, но от него до сих пор нет известий. Предположительно, три дня назад он должен был проезжать через ваш город. Нет ли у вас за то время, каких-нибудь дорожно-транспортных происшествий.

— Простите, я вас соединю с шерифом, он должен быть в курсе.

— Да, спасибо.

Через пару секунд, в трубке прозвучало.

— Шериф Пакстон слушает.

— Здравствуйте шериф. — Гарольд ещё раз повторил то, что говорил ранее.

— Какая была машина у вашего сына?

— Погодите, — Фоули замолк на пару секунд, — он говорил, что у него Понтиак, по-моему, красный. Да, точно… красный.

— Минутку, я посмотрю сводку — В свою очередь отвлёкся шериф.

— Да, да, конечно, я подожду.

Через некоторое время в трубке снова прозвучал голос.

— Алло!

— Да. Да, я здесь.

— За указанное вами время, никаких происшествий с участием красного Понтиака не происходило. Информация не полная, сейчас у нас здесь аврал, пару дней назад по нам прошёлся торнадо, если появится что-то по вашему сыну, я вам позвоню.

— Большое спасибо шериф. Даже не знаю, как вас благодарить.

— Не стоит, это моя работа.

— Ещё раз спасибо. До свидания.

— Всего хорошего мистер Фоули.

На том конце положили трубку.

Гарольд тоже повесил трубку и обернулся к жене.

— Ты всё слышала Сара?

— Да Гарольд.

— Что ты думаешь по этому поводу?

— Не знаю Гарольд. Я совершенно не знаю, что мне думать.

— Надеюсь, шериф не позвонит с плохими новостями.

Гарольд удручённо потеребил свои очки, и устало рухнул в кресло. Сара подошла к мужу и присев ему на колени, обняла его за плечи.

— Он жив Гарольд, я это чувствую. Просто где-то задержался и не может с нами связаться.

— Хорошо если так, но эта неизвестность просто убивает.

— Не хочешь выпить?

— Спасибо, Сара, не хочется. Лучше, пойдём, посидим в саду. Смотри, как распогодилось.

Они встали и, держась за руки, направились к выходу, навстречу яркому солнцу, залившему их лужайку светом и теплом, которого так не хватало во время недавней бури, отголоска того торнадо, что натворил дел в Хестоне.

* * *

Как только Джек проснулся, у него уже был вполне оформившийся план. Повозившись сначала с животными. Убрав за ними навоз и накидав им остатки последнего сена. Поел, уже обычным для него завтраком. Даже кинул кусочек яичницы своему настырному соседу таракану. Подачку, таракан принял охотно, которую тут же утащил куда-то в щель.

— Вот дожил. Тараканов с утра кормлю, — усмехнулся Джек и, обращаясь к таракану, продолжил, — а ты жри! Жри давай! Пока я добрый.

Теперь Джеку предстояло сделать главное. Его план был прост. Вытащить тело и оттащить его в безопасное место, чтобы койоты не растащили труп по кусочкам. И пусть оно там лежит, пока не прибудут спасатели и все остальные.

Нашёл подходящую палку и грубые брезентовые перчатки. Спустился к яме. Тело было на месте и за ночь никуда не делось.

А жаль, подумал Джек, надеясь, что труп ему привиделся. Померещился же ему звук вертолёта, так почему бы и трупу не померещится.

Но нет, тело было реальным, отталкивая своим видом и запахом.

Сделав несколько попыток, Джеку удалось зацепить край целлофана и подтащить свёрток поближе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату