6
Гонкуры (Goncourt), Эдмон (Edmond, 1822–1896) и Жюль (Jules, 1830–1870) — французские писатели- романисты. Название Гонкуровской носит престижная французская литературная премия.
7
Смею ли сказать, что я ждал с истовым и жгучим желанием смертного часа Мореллы? О, да! (англ.) Цитата из рассказа Эдгара А. По (Edgar Allan Poe, 1809–1849) «Морелла» ('Morella', 1840).
8
Бон Марше — большой универсальный магазин на Левом берегу, в районе улицы Севр, один из символов буржуазного Парижа прошлых десятилетий.
9
Лилия — эротический символ, восходящий к Песни песней (2, 1–2 и др.).
10
Море мрака (
11
Джентиле Беллини (Gentile Bellini, ок. 1429–1507) — итальянский мастер, сын Якопо Беллини и старший брат знаменитого Джованни Беллини.
12
Домье, Оноре (Honore Daumier, 1808–1879) — французский карикатурист, художник и скульптор. В его творчестве представлено многообразие лиц французского простонародья.
13
Фабльо или фаблио (франц. fabliau 'побасенка'). Во французской народной литературе средних веков — комическая стихотворная новелла, в которой малопристойный юмор соседствует с моральными наставлениями.
14
Умозрительная любовь (лат.). 'Amor intellectualis' (1881) — заглавие сонета Оскара Уайльда (Oscar Wilde, 1854–1900).
15
Людоед Минский (L'ogre Minski) — персонаж романа маркиза де Сада (Donatien Alphonse Francois de Sade, 1740–1814) 'История Жюльетты, или Успехи порока' ('Histoire de Juliette, ou les Prosperites du vice', 1797 или 1801; ч. IV).
16
Геродот, «История», кн. II, § 89(99).
17
Diodon hystrix, рыба из семейства двузубых, которая при опасности набирает воздух и превращается в колючий шар.
18
Никогда (
19
…И всякий раз влюбляюсь безнадежно… (