7
Роттен Роу — излюбленное место верховых прогулок лондонского высшего общества. Название, как считают, произошло от искаженного французского словосочетания «рут-дю-руа» («королевская дорога»), поскольку именно этим путем пользовался Вильгельм III для своих поездок из Вестминстера в Кенсингтон.
8
Пороховыми мартышками на флоте называли шустрых мальчишек, входивших в оружейную команду, подносивших заряды во время боя, и исполнявших разные мелкие поручения.
9
См. «Флэшмен».
10
Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмаршал лорд Раглан (1788–1855) — британский военачальник, главнокомандующий силами союзников во время крымской войны.
11
Веллингтон.
12
См. «Флэш по-королевски».
13
Брюки в полосочку. —
14
Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин (1784–1860) — премьер-министр Англии в 1852–1855 гг.
15
Баранье рагу со спаржей. —
16
Смесь из рома, пива и черной патоки.
17
Пензанс — маленький город на полуострове Корнуолл, одна из самых крайних точек Британии.
18
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — видный государственный деятель викторианской эпохи. В1854 году занимал пост Государственного секретаря.
19
Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лейтенант Легкой пехотной дивизии. Принимал участие в сражениях при Альме и Инкермане, возглавлял экспедицию союзников по захвату Керчи в мае 1855 г.
20
Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (1801–1854) — сын мелкого адвоката, циничный авантюрист, сделавший лихую карьеру при Наполеоне III, пройдя путь от дезертира до маршала Франции. Командовал французскими силами в ходе Крымской экспедиции.
21
Будучи серьезно больным, 25 сентября 1854 года Сент-Арно передал свой пост генералу Канроберу и