- Кушайте на здоровье. Эти фрукты я купила в магазине Юкумяна.
- Этот чертенок Юкумян свое дело знает. Мне он здорово помог:
достает новобранцам сапоги. Между прочим, он сам подал мне эту идею. Если, говорит, рекруты босиком ходить будут, то наверняка грибок подцепят.
- Молодец.
- Еще бы.
В Матоди ночь. По набережной прогуливаются английский и французский патруль. В португальском форте крутят пластинку Гилберта и Салливена.
Три малютки-школьницы,
Красотки и разбойницы,
Веселятся от души
Чудо как хороши!
Чудо как хороши!
Над морем несется песенка, вода тихо плещется о каменный парапет. Британские полицейские быстрым шагом идут по извилистым улочкам туземного квартала. Всех собак давным-давно выловили и безболезненно уничтожили. Улицы совершенно пустынны, лишь иногда мимо полицейских проскальзывает закутанная фигура с фонарем. За глухими стенами арабских домов - никаких признаков жизни.
У реки в ветках ивы синичка поет:
'Ой беда! Ой беда! Ой беда!'
Я сказал ей: 'Пичужка, тебе не везет,
Раз поешь: 'Ой беда! Ой беда!'.
Господин Юкумян вежливо выпроваживает последнего посетителя и закрывает ставни кафе.
- Ничего не поделаешь, - говорит он. - Новые порядки. После десяти тридцати употреблять спиртное не разрешается. Мне скандалы ни к чему.
'Ослабела умом ты? - я ей закричал.
Червячок, может, в маленьком клюве застрял?'
Но головкой поникшей птенец покачал:
'Ой беда! Ой беда! Ой беда!'.
Звуки песенки плывут над погруженным во тьму городом. Тихо, едва слышно плещется у парапета вода.
Сентябрь 1931 - май 1932.
Примечания
1
Кхат (или кат) - листья африканского кустарника, который жуют для получения наркотического эффекта. (Здесь и далее - прим. перев.)
2
Большая железная дорога Азанийской империи (франц.).
3
Майкл Арлен (1895 - 1956) - английский писатель, автор модного в свое время романа 'Зеленая шляпа' (1924).
4
Сет, бессмертный император (лат.).
5
'Се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему' (лат.).
6
До свидания (франц.).
7
Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной войны ирландцев против англичан (1919-1921).
8
Почетному атташе, посольство Великобритании (франц.).
9
Хрестоматийное высказывание известного английского критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784).
10
Здесь: чиновник морского министерства (франц.)