- Кушайте на здоровье. Эти фрукты я купила в магазине Юкумяна.

- Этот чертенок Юкумян свое дело знает. Мне он здорово помог:

достает новобранцам сапоги. Между прочим, он сам подал мне эту идею. Если, говорит, рекруты босиком ходить будут, то наверняка грибок подцепят.

- Молодец.

- Еще бы.

В Матоди ночь. По набережной прогуливаются английский и французский патруль. В португальском форте крутят пластинку Гилберта и Салливена.

Три малютки-школьницы,

Красотки и разбойницы,

Веселятся от души

Чудо как хороши!

Чудо как хороши!

Над морем несется песенка, вода тихо плещется о каменный парапет. Британские полицейские быстрым шагом идут по извилистым улочкам туземного квартала. Всех собак давным-давно выловили и безболезненно уничтожили. Улицы совершенно пустынны, лишь иногда мимо полицейских проскальзывает закутанная фигура с фонарем. За глухими стенами арабских домов - никаких признаков жизни.

У реки в ветках ивы синичка поет:

'Ой беда! Ой беда! Ой беда!'

Я сказал ей: 'Пичужка, тебе не везет,

Раз поешь: 'Ой беда! Ой беда!'.

Господин Юкумян вежливо выпроваживает последнего посетителя и закрывает ставни кафе.

- Ничего не поделаешь, - говорит он. - Новые порядки. После десяти тридцати употреблять спиртное не разрешается. Мне скандалы ни к чему.

'Ослабела умом ты? - я ей закричал.

Червячок, может, в маленьком клюве застрял?'

Но головкой поникшей птенец покачал:

'Ой беда! Ой беда! Ой беда!'.

Звуки песенки плывут над погруженным во тьму городом. Тихо, едва слышно плещется у парапета вода.

Сентябрь 1931 - май 1932.

,

Примечания

1

 Кхат (или кат) - листья африканского кустарника, который жуют для получения наркотического эффекта. (Здесь и далее - прим. перев.)

2

 Большая железная дорога Азанийской империи (франц.).

3

 Майкл Арлен (1895 - 1956) - английский писатель, автор модного в свое время романа 'Зеленая шляпа' (1924).

4

 Сет, бессмертный император (лат.).

5

 'Се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему' (лат.).

6

 До свидания (франц.).

7

 Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной войны ирландцев против англичан (1919-1921).

8

 Почетному атташе, посольство Великобритании (франц.).

9

 Хрестоматийное высказывание известного английского критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784).

10

 Здесь: чиновник морского министерства (франц.)

Вы читаете Черная беда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату