Перевод Б. Хлебникова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Печаль моя, осенних дней Со мною пасмурность деля, Твердит, что ей всего милей Унылый вид нагих ветвей И тропка в мокрые поля. Она мне говорит всерьез О том, что радует ее, Что шумных птиц спугнул мороз, Что серебрит туманный ворс Ее неброское шитье, Что роща серая пуста, Что небо клонится к стерне, Что ей одной понятна та Таинственная красота, Которой-де не видно мне. Давно я знаю наизусть Упреки эти, что с того? До первых снегопадов пусть Мне их нашептывает грусть, Усугубляя колдовство. Перевод Б. Хлебникова

КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ НЕ ХОРОНЯТ

Живые часто бродят тут Среди травы и старых плит; Но мертвым вход давно закрыт - Сюда их больше не везут. 'Сегодня, - с камня стих твердит, - Твой взгляд по мне едва скользит. Но завтра мертвый мрамор плит Тебя навеки приютит'. Как мрамор в смерти убежден! И лишь одним встревожен он: Нет мертвых, хоть взывает стих. Что так отпугивает их? Но если б плитам мы сказали, Что больше нас не проведешь, Что умирать мы перестали - Они поверили бы в ложь. Перевод Г. Подольского

ЧТО-ТО БЫЛО

Я, наверно, смешон, когда, склонившись Над колодцем, но не умея глубже Заглянуть, - на поверхности блестящей Сам себя созерцаю, словно образ Божества, на лазурном фоне неба, В обрамлении облаков и листьев. Как-то раз, долго вглядываясь в воду, Я заметил под отраженьем четким - Сквозь него - что-то смутное, иное, Что сверкнуло со дна мне - и пропало. Влага влагу прозрачную смутила, Капля сверху упала, и дрожащей Рябью стерло и скрыло то, что было В глубине. Что там, истина блеснула? Или камешек белый? Что-то было. Перевод Г. Кружкова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату