Насильно близость не мила И рушит пары без числа, Но эту - смерть не разлучила: Впились друг в дружку что есть силы, Никто кольца не разомкнул. - И с палубы упали вместе - Жених, прикрученный к невесте, - Спеша на пиршество акул. Когда, все новости в округе Узнав, - воротишься к подруге, Их пересказывая ей, Опустишь вести поскверней. 'Что ты услышал от пирата? Он хохотал как бесноватый. Сам говорил, сам хохотал. А ты терялся и молчал. Наверно, пакостное что-то. Не повторяй, раз неохота'. И вдруг он, осерчав на миг, Все выложил ей напрямик. 'Нет! я не верю! я не верю! Не может быть! Какие звери!' Ни улететь, ни убежать... Единственной самозащитой Казалось - прекратить дышать. Над нею, заживо убитой, Душа, уже отделена, Витала... Вот всему цена! Страх и ему закрался в душу. 'Скорей нас высади на сушу, - Он капитану говорил, - Она совсем лишилась сил'. Пред ними остров без названья. Во исполненье пожеланья Высаживают их и ждут, Не лучше ли ей станет тут, - И прочь уходят пред рассветом. Он ей не смел сказать об этом - Ей, непонятно отчего, Бежавшей даже от него. Их жертвы, их любовь - все прахом. И умерла, убита страхом. Наедине с собою, он Переплетенье двух имен На камне высек - но закон Едва ли счел бы это браком, - Плющом увил его и маком, Затем из бревен сделал плот И выплыл в море, на восход, - И, обойденный ураганом, Все ж в плен попался мавританам. Но мавритане в добрый час Поверили в его рассказ И, чтя британскую корону, Домой вернули ветрогона. На карту остров нанесли, А ту лагуну нарекли, Где умерла его подруга, В честь - как всегда, все спутав, - друга. На этом свете не поймешь, Что лучше - правда или ложь. Перевод В. Топорова

ЮНОМУ ЛЕСОРУБУ

(Беотийское) Ты запросто топор отцовский взял (А мог схватить ружье, была б охота); Ты ель мою обрушил наповал, И в перелеске завершив работу, Теперь домой волочишь по проселку Пахучую трепещущую елку... Спасая эту, я бы одарил Тебя другой, не менее зеленой. Но знаю: ель, которую срубил, Тебе куда милей любой дареной: Она - твоя, а та была б ничьей Подставкой для рождественских свечей. Твой праздник против леса моего... Пусть даже кто-то пал на поле боя, Но здесь не зло с добром, а Рождество
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату