Забора я не городил, Угодье было эфемерным. Но каждый, кто сюда входил, Оказывался браконьером. В моих лесах, в моих полях, В моих запрудах промышляли С беспечностью ночных гуляк - И мне покоя не давали. То рыли что-то под стеной, То находили трилобиты - И открывали то, что мной Уже единожды открыто. Я не жалею ничего И не хочу впадать в серьезность, Но беспризорность моего - Не обязательно бесхозность. И все ж любой, кто в дверь стучал, На время выйдя из чащобы. - Болтал о чем-то, что-то врал, - И чье здесь все, мы знали оба. Перевод В. Топорова

ИЗ СБОРНИКА 'ТАВОЛГА'

ОТСТУПЛЕНИЕ НА ШАГ

Не только груды гравия Тревога в путь отправила, Но реки грязи, чавкая, Сносили камни тяжкие, Крошилось побережье И гибло в тьме кромешной. Трещали горы, сблизясь. Я знал, в мои воззренья Всеобщий вторгся кризис. Но, отступив на шаг, Я спасся от смятенья. Пронесся мимо мрак. Затихли дождь и ветер, И снова полдень светел. Перевод А. Сергеева

ПИСЬМО БЕЗ МАРКИ В НАШЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ПОЧТОВОМ ЯЩИКЕ

Вы встали - лаял пес в ночи. Я видел огонек свечи. Воров не бойтесь вы в запарке - То вам свое письмо без марки В почтовый ящик сунул я, Забредший в здешние края. Стоянка на лугу моя. Там ваши елки невелики Остры, как карточные пики. Такая стройность в их рядах, Как на аллеях в городах. Но спать улегся я не в ельник, А под разлапый можжевельник, Который вместо одеял И укрывал, и согревал. Меж лап мои взирали очи На звездный лик вселенской ночи, И вот часа, наверно, в два Какой-то камень, что трава Скрывала прежде, в бок мне впился. Но все же я не шевелился, Боясь, чтоб прочь не утекло Мое блаженное тепло. И тут узрел я над собою, Как яркой вспышкой световою Слились внезапно две звезды, Чертя по небу борозды. И я, астролог ваш бродячий, Подхваченный волной горячей Движения небесных тел,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату