запоминалась с первого взгляда. В чертах ее лица было что-то хищное, темные глаза горели холодным, безжалостным огнем.
Мужчина справа от Дойла с трудом уселся на стул, морщась от боли. Его правая нога не сгибалась, и даже под брюками было заметно, что колено у него сильно распухло. На чисто выбритом бледном лице, покрытом редкими оспинами, не было никаких следов грима, и, несмотря на то что мужчина был в очках, Дойл легко узнал в нем Черного человека, которому он прострелил ногу во время зловещего сеанса на Чешир-стрит. Это был профессор Арминиус Вамберг.
Итак, за этим столом собрались все – все семеро – плюс внук королевы, на которого они делали ставку. Дойл огляделся и встретился взглядом с Александром Спарксом, который пристально смотрел на него, словно читая самые сокровенные мысли доктора. На губах Александра блуждала загадочная полуулыбка. Не в состоянии бросить ему открытый вызов, Дойл отвел взгляд в сторону.
В зале появился целый эскадрон слуг с подносами, на которых стояли чашки с прозрачным бульоном. Слуги двигались как заводные, более похожие на роботов, чем на живых людей.
– Когда-то на Карибских островах я сделал одно открытие, – неожиданно начал Вамберг, в его речи слышался резкий иностранный акцент.
– Открытие? – заинтересованно откликнулся Дойл.
– Вы когда-нибудь сталкивались с культурой первобытных племен, доктор Дойл?
– Нет, если только французская к таковым не относится, – ответил Дойл, поднося к губам чашку с бульоном.
Профессор сдержанно улыбнулся.
– Самым важным отличием подобных культур, на мой взгляд, является то, что наименее развитые народы самым непосредственным образом связаны с природой и ни о какой 'цивилизованности', столь близкой сердцу зазнавшихся европейцев, тут и говорить не приходится. В силу таких отношений примитивные народы познают то, что для нас абсолютно недостижимо, а именно мир духов! Это особый мир, состоящий из духов природной стихии, населяющих физический мир, в котором, как мы полагаем, живое перестает существовать. Медики считают людей, верящих в духов, неразвитыми, суеверными – одним словом, примитивными. После многих лет исследований я пришел к выводу, что они гораздо мудрее и умнее нас и живут в таком согласии с окружающей природой, какое нам и не снилось.
Дойл кивнул, поглядывая на Чандроса, необыкновенно увлеченного беседой с Эйлин, которую, похоже, бульон интересовал гораздо больше, чем разговор да и сам собеседник.
– Я никогда не верил в их существование, – неожиданно вступил в беседу епископ, шумно прихлебывая бульон из чашки. – Можете себе представить: частная школа, англиканская церковь, я уже был викарием…
– Чье существование? – рассеянно переспросил Дойл.
– Как – чье? – расцвел в улыбке епископ, умудрившись забрызгать бульоном даже очки. – Существование духов природной стихии, разумеется. Так продолжалось до тех пор, пока я не встретился с профессором Вамбергом. И с моих глаз упали шоры!
– В разных странах их называют по-разному, – продолжал Вамберг, явно недовольный бесцеремонным вмешательством епископа. – Вы ведь ирландец, не так ли, доктор Дойл?
Дойл кивнул. Его чашка была уже пуста, и он, глотая слюнки, смотрел на полную чашку Вамберга. Профессор даже не притронулся к бульону…
– В Ирландии их называют гномами. Здесь, в Британии, – эльфами, но в разных районах страны у них опять-таки разные названия: в Корнуэлле это альвы, в Шотландии – карлики.
– Я немного знаком с мифологией, – сказал Дойл, которого начинал раздражать самодовольный тон профессора.
– Да-да, кто же в этом сомневается. Но дело тут не в одной мифологии, уважаемый коллега, – и для пущей важности Вамберг поднял указательный палец.
В этот момент подали второе блюдо.
'Ну слава богу, – с облегчением вздохнул Дойл. – Мало того, что мы с Эйлин умираем с голоду, они еще мучают нас своими занудными речами…'
– Жареная куропатка с капустой, – громогласно возвестил Пиллфрок.
Куропатка? Дойл удивился. Должно быть, епископ ошибался. Дело в том, что крылышко этой куропатки не уступало по размеру крылу индюшки, а капустный лист занимал всю тарелку. Где это на севере Англии, да еще в середине зимы, можно вырастить такую гигантскую капусту?
Однако дареному коню в зубы не смотрят, решил Дойл, откусывая большой кусок от крылышка куропатки. Мясо было мягким, сочным и невероятно вкусным.
– Эти самые духи, так хорошо знакомые нам по сказкам и легендам, на самом деле являются подлинными строителями и архитекторами природы, – продолжал Вамберг, даже не взглянув на стоявшую перед ним тарелку. – Нимфы, наяды, духи воздуха – наверное, не зря память о них сохранилась в фольклоре всех народов и рас и в нашем 'цивилизованном' сознании.
– Что значит – не зря? – спросил Дойл, расправляясь с куропаткой.
– Не зря, потому что они реальны, – самоуверенно улыбнулся Вамберг. – Потому что я видел их собственными глазами, общался с ними, даже танцевал…
'Только не в последние дни', – усмехнулся про себя Дойл.
– Застенчивые существа, чрезвычайно сдержанные, но как только контакт установлен – а мне удалось добиться этого с помощью шаманов с Карибских островов, – мгновенно выясняется, что они прямо-таки рвутся к сотрудничеству с нами.
– Потрясающе… – с иронией хмыкнул Дойл, обгладывая косточку.
– Ну, что я вам говорил? – с набитым ртом прошамкал епископ.
– И как же они представляют сотрудничество с нами? – спросил Дойл.
– Делая то, что у них лучше всего получается, – сказал Вамберг. – То есть занимаясь выращиванием.
– Ну да, выращиванием, – автоматически повторил Дойл.
Вамберг подцепил с тарелки огромный капустный лист.
– А если я вам скажу, что капуста, которой принадлежит этот чудесный лист, была посажена всего три недели назад в сухой песок и что мы срезали кочан сегодня утром?
– Я бы ответил, профессор, что вы танцевали с заклинаниями слишком долго, – сказал Дойл.
Вамберг сдержанно улыбнулся и поднял с тарелки крылышко куропатки.
– А если я вам сообщу, что, когда эту куропатку поливали соусом час назад, ей было всего две недели от роду? Что вы скажете на это, доктор?
Слуги готовили стол для следующего блюда.
– Итак, эти 'духи природной стихии', как вы их называете, ни на что большее не способны, кроме как выращивать куропаток размером с орла? – спросил Дойл.
– Форель с лимоном! – объявил Пиллфрок.
Слуга снял крышку: на подносе лежала огромная рыбина, по виду явно форель, украшенная петрушкой и лимоном. Величиной эта форель была не меньше крупного осетра. Дойл перехватил изумленный взгляд Эйлин.
Профессор Вамберг хитро улыбался, в этот момент он был похож на Чеширского кота из сказки Кэрролла.
– Потерпите, потерпите, доктор.
Блюдо с рыбой поставили прямо перед Дойлом. Однако, несмотря на то что форель источала соблазнительный аромат, Дойл почувствовал, что у него пропал аппетит. Его чуть не тошнило при мысли о том, что эту форель вырастили какие-то неизвестные духи. Поглядев в конец стола, Дойл заметил, что Александр Спаркс к еде даже не притронулся, но зато не сводит глаз с Эйлин. Его высочество принц Эдди, напротив, громко чавкая, жадно заглатывал куски рыбы, запивая ее вином и совершенно не обращая внимания на окружающих…
– Восхитительно! – прохрипел епископ, пытаясь сдержать отрыжку.
– Другим неожиданным открытием стал секрет некоего эликсира. Это было на Гаити. Открытием я обязан священнослужителям, а те, в свою очередь, узнали рецепт эликсира от духов, – продолжал