них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
– Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
– Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
– Повторите. Подробнее.
Я повторил и продолжал дальше:
– Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
Я перевел дух. Он помолчал.
– Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
– Они уверены, что я мертв.
– Боже! Почему?
– Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
– Они могут… – Его голос почти пропал. – Ладно, – снова стало слышно, – что с реестром?
– В маленьком списке… Взяли?
– Да, он передо мной.
– Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М – Мельбурн, С – Сидней, В – Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М – Маннинг, X – Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке – копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
– Да. Дальше.
– Числа – просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис- Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
– Припоминаю.
– Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
– В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
– Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
– Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
– Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
– Сообщите подробности.
Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
– В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
– Стоп, – вдруг сказал он.
– Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
– Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
– О! – Я едва не рассмеялся. – Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
– Да, ответил.
– Вы расспрашивали осторожно?
– Успокойтесь. – Голос его звучал сухо. – Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» – на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»– на второй и просто «Да» – на третий.
– Он абсолютно уверен?
– Абсолютно. – Он откашлялся. – Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
– Что он делает? – спросил я.
– Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем – видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
– Вы считаете, он… в здравом уме?
– Здесь я не судья.
– Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
– Решать должно мое начальство!
– Ну так подтолкните их! – попросил я. – Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
– Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, – язвительно заявил он.
«Чтобы делать за вас вашу работу!» – подумал я, но вслух этого не сказал.
– Ну… – В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. – Ну, скажем, для сотрудничества. – Он помолчал. – Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.
– Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.
– Куда вы собираетесь направиться?
– Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.
– Назовите тогда номер телефона.
Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:
– Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.
– Вам придется обратиться к консулу.
Повесив трубку, я зашагал к машине.
– Должен вам сообщить, – сказал я, забираясь на заднее сиденье, – что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.
В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой- нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели.
– Не можем же мы просидеть здесь весь день! – взорвалась она после длительного молчания.
Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня.
– Здесь гораздо безопаснее, – промямлил я.
– Мы просто умрем здесь от заражения крови, – высказался Джик.
– И свои пилюли я оставила в «Хилтоне».
Джик удивленно посмотрел на нее.
– А при чем тут пилюли?
– Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них.
– О противозачаточных пилюлях?
– Ну да…
– О Боже! – только и сказал Джик.
Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку.
– Еда! – сказал я с надеждой.
Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран.