— Бедняга Джоггер.
— Это ты верно сказал, — согласился я.
Мы с Лиззи решили поужинать в старой загородной гостинице в десяти милях от Пиксхилла, где фирменным блюдом была жареная утка, политая медом и запеченная до черноты, но удивительно сочная внутри.
Хоть ей и далеко было до «La Potiniere», но Лиззи там нравилось все — и тяжелые дубовые балки, и натурально изогнутые стены, и неяркое освещение.
Поскольку жители Пиксхилла часто туда наведывались, я не удивился, увидев там Бенджи и Дот Ашер, сидящих рядком в кабинке как раз напротив нас. Не обращая внимания на окружающих, они, как всегда, ссорились, приблизив друг к другу разгневанные лица.
— Кто такие? — спросила Лиззи, проследив за моим взглядом.
— Пиксхиллский миллионер, который забавляется, изображая тренера, со своей неразлучной женой.
— Задай глупый вопрос... — доносились до нас их крики.
— И получишь совершенно точный ответ.
— В самом деле?
— Мне кажется, перестань они ссориться, так сейчас же разведутся со скуки.
Я рассказал ей, как провел с ними день на скачках, в Сандауне, и о странной привычке Бенджи не прикасаться к лошадям.
— И при всем при этом он тренер?
— Вроде того. Но он еще и клиент, так что, с моей точки зрения, он в порядке.
Какое-то время она изучала мое лицо с пристрастием старшей сестры.
— Помнится, — сказала она, — ты однажды заявил, что, если бы ты ездил на лошадях только тех людей, которые тебе симпатичны, ты никогда бы не выиграл Золотой кубок.
— Гм. То же самое здесь. Я продаю свои услуги любому, кто может заплатить.
— Похоже на проституцию.
— А что не проституция?
— Научные исследования, прежде всего. Ты просто мещанин.
— И Голиаф был мещанином... а ведь гигант.
— И убит из рогатки.
— Исподтишка.
— Лиззи улыбнулась.
— Я по тебе соскучилась.
— Я тоже. Расскажи о профессоре Куиппе.
— Знала же, не надо мне было этого говорить. Ты ничего не пропустишь мимо ушей.
— Ладно, рассказывай.
— Он славный. — Она не защищалась, чувствовалось, что он ей нравится. Хороший признак, если припомнить характеры некоторых ее прошлых бородачей. — На пять лет моложе меня, обожает кататься на лыжах. Мы ездили на неделю в горы. — Лиззи просто мурлыкала. — Гоняли наперегонки с гор.
— Гм... Бородка какого цвета?
— Никакой бороды. Ты поросенок. И усов нет. Это уже звучало серьезно.
— Чем занимается? — спросил я.
— Вообще, органической химией.
— А!
— Еще одно «а!» — и сам анализируй содержимое твоих пробирок.
— Ни одного «а!» больше не слетит с моих уст. Мы съели хрустящую утку, а когда пили кофе, Бенджи Ашер отвлекся на достаточное время от своей жены, чтобы заметить меня.
— Фредди! — заорал он во всю глотку, заставив головы всех присутствующих повернуться в его сторону. — Иди сюда, засранец ты этакий.
Пожалуй, проще было не сопротивляться. Я остановился у их столика и поздоровался с Дот.
— Присоединяйся к нам, — скомандовал Бенджи. — Тащи свою красотку.
— Это моя сестра.
— Знаем мы этих сестер.
Бенджи слегка перебрал. Дот чувствовала себя неловко. По сути, только ради нее я пошел и уговорил Лиззи перейти на другую сторону зала.
Мы согласились выпить кофе, предложенный Дот, и отказались от больших рюмок портвейна, на которых настаивал Бенджи. Когда он приказал принести ему еще стакан, Дот как бы между прочим сказала:
— Сейчас он на стадии импотенции. Далее последует паралич.
— Стерва и сука, — прокомментировал Бенджи. Лиззи смотрела на них широко открытыми глазами. Дот продолжала:
— Проблевавшись, он станет рыдать крокодиловыми слезами от жалости к самому себе. И еще называет себя мужчиной.
— Предменструальная лихорадка, — усмехнулся Бенджи. — Хронический случай.
Лиззи смотрела на их красивые лица и прекрасную одежду, на бриллианты на пальцах Дот и золотые часы Бенджи. Комментарии были излишни. Эти люди получали удовольствие не от денег, а от злости.
— Когда поедешь в Италию за моим жеребенком? — спросил Бенджи.
— В понедельник, — предложил я. — Нам потребуется три дня. Вечером в среду он будет здесь.
— А кто поедет? Только не этот Бретт. Майкл сказал, кто угодно, но не Бретт.
— Он уволился. Так что не Бретт.
— Пошли Льюиса. Майкл за него горой, да и моих лошадей он частенько возил. Жеребенок дорогой, ты знаешь. И пошли кого-нибудь присмотреть за ним по дороге. Этого пошли, как его, Дейва. Он справится.
— А с ним трудно справиться?
— Ты же знаешь жеребят, — многозначительно сказал Бенджи. — Пошли Дейва. Будет порядок.
— Не могу понять, — заметила Дот, — почему бы не поставить его в конюшню в Италии.
— А ты попридержи язык, когда тебя не спрашивают, — рявкнул на нее муж.
Пытаясь прекратить перепалку, я рассказал, что мы сегодня перевезли целый фургон старых лошадей из Йоркшира и что, как я понял, пару из них он собирается пристроить у себя.
— Этих старых развалин? — воскликнула Дот. — С нас уже хватит.
— А у вас уже есть? — спросила Лиззи.
— Они сдохли, — ответила Дот. — Это ужасно. Я больше не хочу.
— Так не гляди на них, — вмешался Бенджи.
— Ты же ставишь их прямо под окном гостиной.
— Тогда я их поставлю прямо в гостиную. Будешь довольна.
— Ты ведешь себя как ребенок.
— А ты — как последняя дура.
— Было очень приятно с вами познакомиться, — вежливо сказала Лиззи и встала, собираясь уходить.
Когда мы уже уселись в «Ягуар», она спросила:
— Они всегда так?
— За пятнадцать лет могу поручиться.
— Страшно подумать. — Она умиротворенно зевнула, глаза у нее слипались. — Какая чудесная сегодня луна. Вот бы полетать.
— Но ты же не улетаешь сегодня?
— Да нет, это я по привычке. О небе всегда думаю с точки зрения полета, вот как ты о земле — мягкая или жесткая для лошадей.
— Наверное, ты права.
Она удовлетворенно вздохнула.