18
Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».
19
Вещи кончаются, человек нет (кит.).
20
Sudden change – резкая перемена (англ.).
21
Authorship – авторство (англ.).
22
Авторство, патент (кит.).
23
Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).
24
Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова «Нах». Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.
25
Проводы зимы (кит.).
26
Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.
27
Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).
28
Insult – оскорбление (англ.).
29
Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.
30
Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: «Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма- тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне».
31
Дайлер – денежная единица, имевшая хождение в тридцатые годы 21-го века, следовательно, здесь ошибка.
32
Не удалось выяснить, что имеется в виду.