18

Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».

19

Вещи кончаются, человек нет (кит.).

20

Sudden change – резкая перемена (англ.).

21

Authorship – авторство (англ.).

22

Авторство, патент (кит.).

23

Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).

24

Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова «Нах». Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.

25

Проводы зимы (кит.).

26

Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.

27

Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).

28

Insult – оскорбление (англ.).

29

Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.

30

Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: «Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма- тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне».

31

Дайлер – денежная единица, имевшая хождение в тридцатые годы 21-го века, следовательно, здесь ошибка.

32

Не удалось выяснить, что имеется в виду.

Вы читаете Победительница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату