Ханэда – международный аэропорт в префектуре Токио.

42

Японская Красная Армия (или Объединенная Красная Армия) – международная террористическая троцкистская группировка. Стала известна в начале 70-х годов XX в. рядом терактов: захваты авиалайнеров и заложников, штурм посольства Франции в Гааге и др.

43

Первый случай захвата самолета в Японии. 31 марта 1970 года девять студентов, представителей японской террористической группировки Красная Армия, захватили пассажирский самолет «Ёдо», угнали его в Южную Корею и, отпустив заложников, эмигрировали в КНДР.

44

В канун Рождества постовой в Синдзюку обнаружил пакет с маленькой рождественской елкой. Когда он попытался развернуть его, раздался взрыв. Постовому оторвало ногу, пострадали одиннадцать прохожих. В связи со взрывом были арестованы члены террористической группы «Черный ад».

45

Уличные люди (англ.).

46

Ёкомидзо Сэйси (1902–1981) – известный автор детективных романов.

47

«Джей Уэйв» – токийская музыкальная радиостанция в FM- диапазоне.

48

«Джей Ар» – группа железнодорожных компаний, образованная в 1984 г. в результате приватизации Японских национальных железных дорог, контролирует около 2/3 всей сети железных дорог Японии.

49

Специализированные издания. «Никкэй рюкю» – газета издательского дома «Никкэй-симбунся», посвященная финансовым вопросам. «Никкан когё симбун» – ежедневная газета, посвященная вопросам промышленности.

50

Ватаси – нейтрально-вежливое местоимение первого лица. Якудза обычно употребляют более грубое «боку» или «орэ».

51

«Ларк» – американские сигареты компании «Филип Моррис», дороже сигарет японского производства.

52

Роппонги – район увеселительных заведений и роскошных небоскребов.

53

Токийская фондовая биржа (ТФБ) состоит из двух секций. В первую входят крупные компании, во вторую – компании средней величины. В ТФБ принимаются только компании с оплаченным капиталом не менее 1 млрд. иен, просуществовавшие как акционерные компании не менее трех лет.

54

Никкэй – японский биржевой индекс.

55

Кабуто-тё – район Токио, где расположена Токийская фондовая биржа.

56

«Хансин» – сокращенное название известной бейсбольной команды «Хансин Тайгерз» («Тигры Хансин»), входящей в Центральную лигу. Хансин – район Осаки и Кобэ.

57

«Гиганты» (или «Кёдзин») – сокращенное название известной бейсбольной команды «Йомиури дзяианц» («Гиганты йомиури»), входящей в Центральную лигу.

58

Кэндо – один из традиционных видов японских боевых искусств, фехтование на мечах.

59

Патинко – распространенный в Японии вид игровых автоматов, разновидность пинбола, единственный разрешенный вид игры на деньги.

60

По японской погребальной традиции после кремации родственники собирают палочками фрагменты костей и пепел в урну.

61

Тэмпура – блюдо традиционной японской кухни. Рыба, креветки, овощи в кляре.

62

«Degable Planets» – американская рэп-группа, популярная в начале 90-х годов.

63

Акихабара – район Токио, где сосредоточены магазины, торгующие радиоэлектроникой.

64

Акита – префектура на севере Японии.

65

«Исэтан» – название сети крупных универмагов.

66

В японском языке в третьем лице обычно говорят не о родственниках, а о чужих людях, а также женщины о муже или бойфренде.

67

Лос-анджелесское дело – случай, когда вследствие травли в СМИ директор японской торговой компании в Лос-Анджелесе К. Миура был арестован по обвинению в убийстве своей жены. Через 13 лет он был признан невиновным и возбудил 487 исков в отношении оклеветавших его СМИ, 80 % из которых выиграл.

68

Сокайя – финансовый рэкетир, занимается вымогательством на собрании держателей акций под угрозой дискредитации руководящего звена компании.

69

Кюпи-тян – название популярной среди японских детей куклы. Резиновые пупсы разных размеров с едва заметными крылышками на спине.

70

Умные здания – intelligent buildings, современные постройки, в которых используются передовые информационные, коммуникационные технологии, автоматизированные службы контроля и проч.

71

Хакэн – внештатные сотрудники, отправляемые кадровыми агентствами на работу в компании по краткосрочным контрактам.

72

В японском языке нет звука «в», поэтому «врэ» читается как «брэ».

73

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату