качестве финансово-экономического эксперта активно выступает в прессе и по телевизору…» Блестящее резюме!
– Ну, с таким блестящим резюме и кретинов на свете хоть отбавляй… Хотя, конечно, не мне о том рассуждать.
За стойкой опять вырос Майк:
– Эй! Вообще-то, я разговоры клиентов слушать не люблю, но… Вы позволите вмешаться?
– Э-э, Майк, погоди! Если уж на то пошло, я сам у тебя хотел кое-что спросить. Мой вопрос поважнее будет. Зачем я сюда и пришел вообще-то.
– Нет уж, давай-ка я первый! По-моему, вам это будет интересно… Можете принять это за светский треп, но мой папаша когда-то читал лекции в Беркли. Годика этак до девяностого. Получал за это, правда, раз в сто меньше, чем сегодня…
Охара изумленно вытаращилась на Майка и лишь через несколько секунд овладела собой.
– А этот ваш Ёда, как я понимаю, стажировался там в конце восьмидесятых, верно? В те годы «пузырь» раздулся до предела,[32] по всей Японии денег скопилось до чертиков, все фирмы только и делали, что посылали сотрудников на учебу за границу. В штатовских вузах японские клерки целыми табунами получали магистров…
– Майк, – перебил его я, – а среди знакомых твоего отца кто-нибудь еще преподает в Беркли?
– Да наверное! Хочешь, я ему позвоню? – Он поднял руку и посмотрел на часы. – У них, кажется, еще полночь не наступила.
– Если это несложно – считай, я твой должник. Вопрос стоит так: не помнит ли кто-то из его друзей в Беркли японца по фамилии Ёда? Все-таки из телевизора о человеке мнения не составишь…
Он кивнул и пошел за телефонной трубкой. Я осушил свой бокал до дна.
– Насколько я понимаю, – сказала Охара, – надеяться тут особо не на что?
– Не скажи. Академическая система в Штатах японской не чета! Это у нас сдаешь дипломы один за другим как заведенный – и получаешь автоматом магистра, а затем и кандидатом становишься. В Америке дело другое! Там сперва кладешь год-два на магистратуру, потом еще лет пять-шесть на аспирантуру. Но главное – это совершенно разные уровни подготовки. Средний японский профессор по сравнению с американским магистром – все равно что пиво: и на пять процентов не тянет. Японцев, претендующих на кандидатскую степень, и так по пальцам пересчитать, а из них половина еще и вылетает в процессе учебы. Вот и выходит, что японский кандидат наук – существо слишком редкое, чтобы его не помнили. Тем более если он у них еще и лекции читал…
– Ого. Здорово вы в этом разбираетесь, шеф!
– Это все Какисима. Его уроки.
– Директор Какисима?
– Он самый. Он, правда, в Колумбийском университете стажировался, в Нью-Йорке. Но в свое время подумывал бросить фирму и поступить в аспирантуру…
Болтая в трубку по-английски, к стойке вернулся Майк. Из его речи я не понял ни слова. Наконец он отключился и повернулся ко мне.
– Отец сказал, три-четыре старых знакомца в Беркли еще работают, – сообщил он. – Обещал спросить, скоро сам перезвонит.
– Уж прости, что напрягаю…
– Да ну, не бери в голову.
– Ну ладно, пока мы ждем, вот тебе мой вопрос. На самом деле, я бы сам не догадался в «паспорт» компании заглянуть. Но раз уж ты у нас такой спец по недвижимости, почему сразу не проверил, что у них в регистрации написано?
Он жизнерадостно рассмеялся:
– Да я, понимаешь, теоретик все больше. А на практике, можно сказать, тугодум. Как-то и в голову не пришло…
– Ну вот. А мне из-за тебя на сестричкином мотоцикле пришлось кататься!
– Ну, стихийные бедствия – штука непредсказуемая. С каждым может случиться… Так, значит, бумаги ты уже видел?
– Видел. Ты был почти прав: это здание приобретено в ипотечный кредит за десять с половиной миллиардов.[33]
– Ну да. Только я одного не понял. Что такое «Тиоэфу»?
– Да я и сам не пойму. В этой стране, видишь ли, названия из иностранных букв официально не регистрируют. Всё заставляют в катакану переделывать. И чтоб ни точек, ни запятых… Похоже, это какое-то сокращение – «T.O.F.» или вроде того. Я завтра на работе в справочнике посмотрю.
– Погодите! Вы о чем? – вклинилась Охара.
– Да мы тут документы на недвижимость проверяли, – улыбнулся ей Майк. – В девяностом году это здание приобрела фирма «Ёсинага». В ипотечный кредит с пометкой «Тиоэфу». Как и сказал наш дядя – за десять с половиной миллиардов. Но уже через три года старую сумму кредита перечеркнули, а под ней вписали новую. С той же самой пометкой – «Тиоэфу». И здание стало стоить уже тринадцать миллиардов.[34] И это в девяносто третьем, когда все цены на недвижимость обвалились, как в пропасть!
– Но что это значит?
– Вот об этом я и хотел спросить у Майка, – вздохнул я. – Ей-богу, в этой исправленной сумме какой- то подвох…
– Ну, еще бы! – поддакнул Майк. – Если это не подвох, то что вообще такое подвох? Заметим, что и дефолт, и обвал цен начались примерно тогда же!
– Так, и что же получается?
– А то и получается, что дело пахнет криминалом. Два с половиной миллиарда иен[35] ниоткуда возникли!
– М-да… – пробормотал я, и тут зазвонил телефон.
Односложно отвечая, Майк принялся торопливо записывать что-то на бумажку. Наконец он поблагодарил собеседника и выключил трубку.
– Ну что, нашелся один! Мужик, который у этого Ёды был «эдвайзером»… Как это по-здешнему – завкафедрой, да? Тед Элмс. С отцом, похоже, на короткой ноге. Говорит, что, пока не спит, будет ждать звонка. Сам поговоришь?
– Да ты что? Я по-английски ни в зуб ногой!
Охара протянула руку:
– Ну, давайте поговорю! Все-таки я получше Майка в ситуации разбираюсь…
У меня отвисла челюсть. До сих пор я ни разу не слышал, чтобы Охара разговаривала по- английски.
Заглядывая в бумажку, она как ни в чем не бывало набрала номер, выждала несколько секунд – и затараторила на таком английском, что я чуть не свалился с табурета.
Глядя на меня, Майк покатился со смеху.
– Если будет сдавать на «Тоэйк»,[36] баллов восемьсот пятьдесят отхватит, не напрягаясь!
– «Тоэйк»? А сколько там максимум?
– Девятьсот девяносто. Но для учебы и работы в Штатах достаточно семисот.
Болтая по телефону, Охара то и дело смеялась. Похоже, нашла с собеседником общий язык. Вплоть до шуток. Предоставив дело ей, я попросил еще пива.
– Послушай, Майк!
– Да?
– Должен признать, что ты ужасно симпатичный молодой человек. Аж страшно делается.
– Сейчас от скромности помру… Но, если честно, я такой далеко не со всеми.
– Но с нами ты возишься, как наседка с цыплятами. С чего бы, а?
– Да как тебе сказать… По-моему, мы с тобой одного племени.
– Одного племени?