руках. Это постоянное мельтешение здорово сбивало с толку, так что меч Матахатиро неоднократно впустую рассекал воздух.
Молодой бандит снова запрыгнул на перила. Краем глаза заметив его маневр, Матахатиро оставил стоящего напротив худого убийцу и бросился к краю моста. С поразительным проворством молодой побежал прямо по перилам. Матахатиро погнался за ним и первым же ударом отрубил злодею ногу. Потеряв равновесие, тот повалился вниз, но только для того, чтобы снова увидеть над собой лезвие меча, занесенного мгновенно подоспевшим Матахатиро.
Издав оглушительный вопль, мужчина перевернулся вокруг своей оси и рухнул на доски моста. Меч, от которого он неудачно пытался увернуться, рассек ему затылок.
Едва успев оглянуться, Матахатиро увидел, что второй убийца уже летит на него, намереваясь сбить с ног. Времени, чтобы взять меч наизготовку, уже не было, и вражеский кинжал тут же вонзился ему в левое предплечье. Все еще стоя спиной к противнику, Матахатиро поймал его руку правой ладонью и изо всех сил нажал на локтевой сустав. Раздался хруст ломающейся кости.
Мужчина даже не вскрикнул. Перехватив получше рукоятку меча, Матахатиро воткнул его в бок стоящему сзади убийце. Тот упал на колени и, как только Матахатиро, отведя руку назад, выдернул из него меч, медленно завалился на бок. До самой последней минуты он не издал ни звука. Матахатиро казалось, что он убил змею.
«Не слишком ли много царапин для одного дня…» — подумал Матахатиро и опустился на колени прямо посреди моста. Только в этот момент он почувствовал мучительную усталость, от которой темнело в глазах. Тело стало тяжелым, словно камень, но в то же время ему казалось, будто он взмывает в воздух.
— Что с вами, господин Аоэ? — Подбежавший Кихати нырнул ему под руку и поставил на ноги. О-Ё проскользнула с другого бока и тоже положила его руку себе на плечо. Бедняжка непрерывно всхлипывала.
«Я сегодня почти ничего не ел, а работать пришлось так много», — думал Матахатиро, шагая в несколько неприличной для телохранителя позе — с одной стороны его поддерживал молодой человек, с другой — хрупкая барышня.
— Дело в том, что госпожа О-Ё уже носит во чреве дитя. Мне рассказал об этом ее учитель Ёсиноскэ. Поэтому самое большое счастье для нее сейчас — это быть вместе со своим возлюбленным…
Этой фразой Матахатиро окончательно сломил сопротивление супругов Симидзуя. Поначалу они крайне неодобрительно отнеслись к его предложению выдать О-Ё замуж за Кихати, но затем, смирившись и приняв окончательное решение, стали угощать его со всем подобающим радушием. Еще и просили непременно пожаловать на свадьбу.
Это было на третий день после описанных происшествий. К тому времени Матахатиро успел сдать бандита, оставленного в доме Кихати, городским властям и поставить точку во всем этом деле. Выпив немного сакэ и спрятав полученное жалование за пазуху, он вышел из лавки Симидзуя.
— Господин Аоэ!
Матахатиро обернулся и увидел у входа улыбающуюся О-Ё.
— Спасибо вам большое… за все. У меня теперь так радостно на душе!
— Пустяки. Я сделал только то, что от меня требовалось. Не стоит благодарности.
— Нет, и все же, если бы не вы… Вот только, — О-Ё неожиданно зарделась, — никакого дитя-то у меня и нет.
Матахатиро разинул рот от удивления. Несколько мгновений он смотрел на О-Ё, которая, все еще краснея, продолжала улыбаться, будучи не в силах сдерживать переполнявшую ее радость.
«Хороший человек учитель пения Ёсиноскэ, но больно много сочиняет…» — вздохнул про себя Матахатиро.
ПЛЕМЯННИЦА ХАТАМОТО КАДЗИКАВЫ
Как Матахатиро и думал, спешащий ему навстречу маленький человечек с барсучьим лицом был Китидзо Сагамия, посредник в поиске работы. Китидзо издали помахал рукой, чтобы показать, что он тоже заметил Матахатиро.
— Здравствуйте, сударь, вы куда-то собрались? — приблизившись, спросил Китидзо. Дабы не мешать прохожим, они отошли к краю дороги. Из-за низкого роста Китидзо смотрел на Матахатиро, задрав голову.
— А вы куда направляетесь?
— По правде сказать, я намеревался навестить вас дома, сударь.
— Какое совпадение! А я как раз шел к вам.
— Ах, как удачно, как удачно… — сказал Китидзо, потирая руки. — Просто прекрасно. А вы, часом, не о работе ли хотели со мной поговорить? — Китидзо вопрошающе поглядел на Матахатиро снизу вверх.
— Ну, разумеется, о работе. За этим и шел.
— Вот и я хотел предложить вам, сударь, одну работу. За этим и шел, — сказал Китидзо без тени улыбки. — Только не на обочине же мы будем говорить. Не изволите ли пожаловать ко мне в контору…
Вдвоем они направились от ворот Асакуса в сторону квартала Хасимото, где находился дом Китидзо. Небо прояснилось, и солнце слепящими лучами заливало улицу и прохожих. Несмотря на это, было нежарко. Откуда-то веяло легкой прохладой, и казалось, что и дома, и идущие по дороге люди — все приобретает белесый оттенок. Лето подходило к концу, и повсюду в Эдо чувствовалось близкое дыхание осени.
— Вы ведь неспроста сами отправились искать меня. Не иначе снова нужен телохранитель, — спросил Матахатиро.
Этот вопрос возник у него не случайно: работа, которую до сих пор давал ему Китидзо, — сторожем при собачке и охранником дочери хозяина масляной лавки — была примерно одинакового свойства. Но Китидзо, сделав озабоченное лицо, покачал головой:
— Видите ли, я точно не знаю.
— Не знаете? Как же это прикажете понимать?
— Погодите минутку, я вам все объясню.
Тем временем они подошли к конторе.
Китидзо пригласил Матахатиро в полутемную гостиную, где обычно восседал сам, и вопреки обыкновению даже предложил чай. На его зов из глубины дома вышла пухленькая девчушка лет шестнадцати-семнадцати и стала раскладывать чайную утварь. Ее симпатичное личико выглядело спокойно и безмятежно. Внешнее сходство не оставляло сомнений, что перед ними была дочь Китидзо. Матахатиро крайне изумился.
— Первый раз вижу. Это ваша дочь? — спросил он сразу же, как только девушка, налив чай, молча удалилась.
— Точно так.
— Очень хорошенькая…
— Да будет вам, сударь. Ничего особенного, — сказал Китидзо, нисколько не обрадовавшись. Странностей у него было в избытке. — Так вот, возвращаясь к нашему разговору…
— Да, конечно. Что же это за работа? Хорошая?
— На этот раз просьба поступила от господина Янагисавы…
— Янагисавы? Того самого Янагисавы?
Речь могла идти только о Ясуакире Янагисаве Дэваноками — вельможе, который три года назад получил титул верховного советника и теперь заправлял всей политикой