В рукописи после слова «истории» стоит «и права».
11
В рукописи вместо «официального» и «неотесанного» стоит «ученого» и «наивного».
12
В русском издании писем Маркса к Энгельсу за 1882 г. такого места нет
13
М. Фуко употребляет для их обозначения французское слово «nivelleurs», но в отечественной литературе используется термин «левеллеры»
14
В рукописи «Common Law».
15
В рукописи вместо «имели своих судей» значится «были сами себе судьями».
16
В рукописи вместо «проблемы двух чуждых наций» значится «проблемы о том, что во Франции были две чуждые нации».
17
В рукописи вместо «IV и V века» значится «V и VI века», что соответствует эпохе завоеваний.
18
В рукописи нет фразы «которая представляла военную основу Галлии»; вместо нее значится «нашли страну, разоренную абсолютизмом».
19
Народ, люди, люд
20
Этот отрывок в рукописи взят в кавычки.
21
Разрыв в записи. В рукописи ясно говорится: «В определенном смысле это аналог юридической проблемы: как рождается верховная власть. Но на этот раз речь не идет о том, чтобы иллюстрировать с помощью исторического рассказа непрерывность верховной власти, законной в силу того, что она остается от начала до конца в области права. Речь идет о выявлении того, как рождается путем игры силовых отношений определенный институт, современная историческая форма абсолютного государства, которое несет в себе войну, представляя собой своеобразное расширение войны между нациями».
22
Упорядочить смысл исходя из записи лекций было трудно. Фактически восемнадцать первых страниц рукописи в ходе лекции перенесены в конец.
23
Знание, познание (преимущественно математическое)
24
В рукописи перед словами «каждое частное лицо» значится: «Король представляет нацию в целом и». Это место дано как цитата из: