бульона, – непреклонным голосом сказала Касильда.

– Тоже мне, доктор нашелся! – пробурчал дон Росендо, закрываясь газетой. – Следил бы лучше за своим жеребцом!.. Ведь из-под носа увели, причем дважды, а он и глазом не моргнул, так?.. А я сам, своими ушами, слышал, как ему предлагали за него сперва три, а потом четыре тысячи песо! Остин сказал, что за такие деньги здесь можно купить табунок мустангов в три-четыре десятка голов!..

– Дон Диего говорит, что такие кони, как Торнадо, сами выбирают себе хозяев, – вздохнула Касильда, – и если Зорро показался ему более достойным…

– О, милая моя сестра, – засмеялся дон Росендо, – ты говоришь так, что я как будто слышу голос сеньора де ла Вега! Как он только не называл этого смельчака Зорро в разговоре со мной: и площадным шутом, и балаганным трюкачом – всего не упомню! Хорошо, что у него хватило ума хоть перед тобой признать очевидное превосходство этого человека!..

– Ты полагаешь, что достаточно узнал сеньора де ла Вега, чтобы судить о нем? – сухо перебила Касильда.

– А здесь? Вот, читай сама! – воскликнул дон Росендо, не обращая внимания на ее вопрос. – Разве это не его интонация?..

Дон Росендо бросил поверх подноса газетный лист и энергично чиркнул ногтем под выделенной курсивом строкой.

– «Блестящий тореро или грубый мясник?» – пробормотала Касильда. – И что из этого следует?

– А то, что голова моя, кажется, работает лучше моего желудка! – воскликнул дон Росендо, торжествующе постучав себя по лбу костяшками пальцев. – Впрочем, ничего удивительного: она ведь не лечилась у доктора де ла Вега!..

– Но какая связь… – нерешительно произнесла Касильда, с недоумением глядя на ликующего брата.

– Очень простая! – таинственно прошептал дон Росендо, поманив ее к себе. – Этот сеньор де ла Вега вовсе не такой простак, каким он тебе представляется!

– А кем же он представляется тебе? – прошептала Касильда, оглядываясь на дверь спальни.

– Мне сдается, что он как раз и есть тот… – Дон Росендо сделал загадочную паузу и, глядя в глаза сестры, глухим голосом произнес: – …страстный поклонник той самой печатной музыки, о которой ты говорила! Ты только вчитайся в эти вопли: даже его продажные писаки строчат своими перьями так, словно вопят на всю площадь, стараясь переорать толпу!

– «Я не я, и лошадь не моя!..» «Жеребчик-то тю-тю!..» – недоверчиво поморщилась Касильда, вглядываясь в строчки под черным снимком. – Зачем ему понадобилось поливать грязью самого себя?..

– Для того, чтобы отвести от себя подозрения, – уверенно сказал дон Росендо. – Этот сеньор де ла Вега далеко не так прост, и потому я бы не советовал тебе особенно ему доверяться!

– С чего ты взял, что я собираюсь ему доверяться? – насторожилась Касильда.

– Ты принимала его в мое отсутствие, – сухо заметил дон Росендо, – точнее, в то время, когда я пребывал в бессознательном состоянии, что вполне равнозначно физическому отсутствию!

– Дон Диего поднял тебя, когда ты без чувств лежал на песке, распорядился, чтобы тебя доставили сюда, обеспечил уход и даже позаботился о том, чтобы ты не накинулся на бифштекс после трехдневной голодовки! – возмутилась Касильда. – И после всего этого ты считаешь, что я должна была выставить его за дверь?

– Нет-нет, конечно, нет, – смутился дон Росендо, – но все же я хочу, чтобы ты была с ним поосмотрительнее! Я понимаю, совместные бдения у постели больного невольно сближают, но теперь я здоров…

– Я тоже здорова, – холодно перебила брата Касильда, – и потому позволь мне самой решать, как вести себя по отношению к дону Диего… К тому же я не считаю твои выводы совершенно безупречными, так как полагаю, что у Зорро найдутся враги страшнее и могущественнее сеньора де ла Вега!

– Кого ты имеешь в виду? – быстро спросил дон Росендо, глянув на сестру поверх газетного листа. – Я знаком с этим человеком?

– Возможно, – уклончиво» ответила Касильда.

– Имя! – воскликнул дон Росендо, отшвыривая газету. – Скажи мне имя!

– Я не вполне уверена в своих подозрениях, – нерешительно начала Касильда, – к тому же мы здесь люди новые, и потому нам надо быть крайне осторожными не только в наших действиях, но и в мыслях… Вспомни хотя бы, во что обошлась Чою Мескалито подаренная тобой свобода!

– Да, ты права, – сокрушенно вздохнул дон Росендо. – Но почему я не слышу шума за воротами? Разве мы успели удовлетворить всех просителей? Или те, кто принес деньги, чтобы выкупить клочок земли, устали ждать, когда я приду в себя и вновь прикажу выставить перед калиткой свой стол и кресло?..

– Я думаю, что они устали, – сказала Касильда, – очень устали.

– Тогда пусть наши увальни-слуги немедленно подадут мне одеться и заварят свежий кофе! – воскликнул дон Росендо. – И пусть Тилькуате скажет этим беднягам, что я сейчас спущусь!

Не дожидаясь, пока Касильда поднимется со своей скамеечки, дон Росендо сдвинул в сторону поднос и, путаясь в мятом подоле ночной рубашки, подбежал к окну.

– Хачита! Тилькуате! – закричал он, отдергивая занавески и распахивая рамы, затянутые сеткой от москитов. – Кофе, пять сандвичей, трубку, стол, кресло и мой журнал – все за ворота, быстро! А пока поднесите всем жаждущим по стопке рома в честь моего выздоровления!

Выкрикнув эти слова, дон Росендо на мгновение замер, ожидая восторженных криков из-за высокой бревенчатой ограды, но во дворе по-прежнему стояла тишь, и только Бальтазар радостным лаем откликнулся на призыв хозяина.

– Они что, так устали, что не в силах открыть рты? – недоуменно пробормотал дон Росендо,

Вы читаете Зорро
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату