пристрелили где-то в деревне, когда кинулся двором к тыну от накрывших его агентов.

Приезжала сессия фронтового трибунала. Судила. Городскую организацию партии распустили — судили и ее. Человек двенадцать главарей расстреляли. Остальных — разбросали в заключенье или по другим губерниям и городам. Полки, которые было надо перебросить из Семиречья, перебросили. Кулачье семиреченское притихло, убедившись, как трудно бороться с Советской властью, как дорого обходятся попытки свалить ее с ног.

Москва, 4 ноября 1924 г.

,

Примечания

1

У живых — имена чужие, у погибших — свои.

2

Близкие часто его звали просто «Чапай».

3

Относительно «губернаторского» происхождения, по-видимому, сплошная выдумка; в этом все потом сомневались.

4

Сырт — холм, небольшая гора.

5

Отдельные выражения и грамматические промахи оставляем в неприкосновенности, только кое-где расставили для удобочитаемости знаки препинания.

6

Река, на которой стоит Уфа.

7

Так, неправильно, называли до революции местное коренное население Ташкента и некоторых других городов Средней Азии. Фурманов употребляет это название, так как оно было еще в ходу в годы утверждения Советской власти в Туркестане. (Прим. ред.)

8

Турцик — сокращенное: Туркестанский центральный исполнительный комитет. (Все примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат автору.)

9

Сандалом называется выложенный посреди комнаты четырехугольник, где постоянно тлеют угли.

10

Пиала — кружка вроде небольшой миски, из которой пьют чай.

11

Хатын — жена.

12

Мата — особый, довольно грубый материал местного производства.

13

Аббакумовкой звали в просторечье Аббакумовское.

Вы читаете Чапаев. Мятеж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату