— Послушайте, мне не до шуток! Вы вынуждаете меня шпионить за своими людьми! Я правильно вас поняла?
— Я считаю, что вы — моя должница.
— Должница?! — Брук чуть не задохнулась от возмущения: он впервые говорил с ней так сухо и надменно, как, должно быть, разговаривают со своими подчиненными большие шишки. — Честное слово, я похитила вас по ошибке! — Ее губы жалобно скривились. — Да знай я, кто вы такой, и. на сто футов бы к вам не подошла!
— Это дела не меняет! — При взгляде на его надменную физиономию у Брук зачесались руки. — Вы в глаза меня не видели до вчерашнего вечера и тем не менее свято верили во все сплетни, что ходили на фабрике. По-моему, было бы только справедливо дать мне возможность оправдаться.
— Ну да, конечно! — язвительно расхохоталась Брук. — Попытка шантажировать меня тоже объясняется вашими благими намерениями? И с какой стати вы так всполошились? Вам доложили, что секретарша ворует скрепки? Или совершено какое-то еще более ужасное преступление? Вам нужен повод, чтобы разогнать старый персонал, набрать новый — и тем самым сэкономить еще пару миллионов? О да, у нас немало тех, кто скоро должен выйти на пенсию! — Его явное недоумение только подлило масла в огонь, и Брук с пылом продолжила: — Ага! Думаете, мы тут ничего не знаем? До нас давно дошли слухи о том, что вы намерены отправить всех стариков на свалку!
— Кажется, по закону я волен распоряжаться фабрикой по своему усмотрению. И если бы мне действительно захотелось кого-нибудь «отправить на свалку», я сделал бы это давно и не стал бы ни перед кем оправдываться!
— Но все же иметь оправдание никогда не помешает, верно? Так приятно усыпить собственную совесть!
— У вас явно больное воображение! Я приехал сюда рассмотреть жалобу уволенной сотрудницы!
— Обвиненной в краже скрепок? — с издевкой повторила Брук.
— Нет! Ее не обвиняют в краже скрепок! — Алекс чувствовал, что вот-вот взорвется. — Это она считает, что кто-то ворует у меня миллионы долларов! — Брук смотрела на него с откровенной неприязнью, и он отвечал ей так же холодно и презрительно. —Вы знакомы с Дейзи Пелински?
— С Дейзи? С той секретаршей, что недавно ушла на пенсию?
Он мрачно кивнул, и Брук охнула от неожиданности.
— Послушайте, эта чудесная старушка в жизни не притронется к чужому! При чем тут какие-то миллионы?
— Значит, вы уверены в ее непредвзятости? — уточнил Брэдшоу.
— Да, абсолютно! — Брук так энергично кивнула, что короткие волосы упали ей на лоб, и она нетерпеливо откинула их назад. — Она проработала у нас всю жизнь. Только не говорите мне, что считаете ее…
— Это она подала жалобу. И она не ушла на пенсию. Ее уволили! Если мы разберемся, кто стоит за этим увольнением, то скорее всего поймаем вора!
Ошарашенная столь потрясающей новостью, Брук откинулась на спинку продавленного дивана. Если Алекс говорит правду и кто-то из сотрудников действительно нечист на руку, его следует немедленно поймать и наказать!
— А мы-то удивлялись, почему она ушла на пенсию с такой поспешностью! — задумчиво пробормотала она.
— Кто мог дать приказ об увольнении?
— Наш управляющий — если у кого-то из контролеров были на нее жалобы. — Ее рассеянный взгляд остановился на Алексе. — А она разве не сообщила, кто ее уволил?
— Я пытался до нее дозвониться, но у нее отключен телефон, — покачал он головой. — А в присланном ею факсе содержалась лишь просьба проверить, как здесь ведутся дела.
— Но разве вы и без того не проверяете наши финансовые отчеты?
— Тот, кто за этим стоит, ловко прячет концы в воду. — Судя по виду Алекса, неприятные новости для Брук еще не закончились. — Если мне не удастся провести расследование своими силами, придется приглашать аудиторов.
— Ох! — вырвался у Брук вздох облегчения. — А я-то подумала, что вы собираетесь вообще закрыть фабрику!
— Такая возможность тоже не исключается.
При мысли о сотнях людей, которые могут в одночасье сделаться безработными, ей стало не по себе. Почти у всех рабочих были семьи. А сколько среди них матерей-одиночек? Или супружеских пар, где и муж, и жена работают на фабрике? Да, в конце концов, не стоит забывать и про себя! Где она возьмет деньги на обучение Ди? На выплату процентов по закладной? На что вообще они станут жить? От всех этих мыслей у Брук пересохло во рту.
— Каким временем вы располагаете?
— Несколько дней, от силы — неделя! — Он пожал плечами с самым мрачным видом.
Брук в ужасе зажмурилась. Да, хорошего мало! Ведь и он потеряет не один миллион, если придется закрыть фабрику! А сколько уже потерял? Впрочем, как бы ни пострадал его счет в банке, того, что останется, вполне хватит на безбедную жизнь. Он не лишится крыши над головой и не будет голодать. В отличие от большинства рабочих — в том числе и самой Брук. Ей пришлось заложить дом, чтобы заплатить за колледж для Ди.
Словом, она угодила в ту самую ситуацию, которую издавна называют «между молотом и наковальней». Если она согласится шпионить за своими и это когда-нибудь выплывет наружу — ее репутация безвозвратно потеряна. Не говоря уже о том, что расследование может зайти в тупик и ее жертва останется напрасной.
Но если она упрется и наотрез откажется помогать Брэдшоу… Ее передернуло при одной мысли о возможных последствиях. Мало того что она угодит на скамью подсудимых по обвинению в похищении — из-за ее упрямства фабрику могут закрыть, и тогда она окажется виновата в несчастьях сотен и сотен совершенно посторонних людей.
— Что я должна сделать? — Она словно со стороны услышала свой глухой, лишенный привычной иронии голос. От его улыбки у Брук немного потеплело на сердце — пока она не вспомнила, какими угрозами ее вынудили к сотрудничеству.
— Ваше появление на фабрике в субботний день не будет выглядеть подозрительным?
— Я часто заезжаю туда по субботам по всяким делам. — Брук не стала уточнять, что в эти дни она подменяет женщин, которым необходимо остаться дома с детьми.
— Постарайтесь заглянуть в личное дело Дейзи. Там должна храниться копия ее письма.
— Да, верно. Но ведь если ее уволили под предлогом отправки на пенсию — они наверняка подчистили и ее личное дело. Вы действительно надеетесь там что-то найти?
— Я согласен, что шансов мало. Но заглянуть туда стоит в любом случае. Вдруг в деле указан ее новый адрес или окажется еще какая-то зацепка?
— Я собираюсь купить в городе продукты, — сказала Брук, невольно краснея. Она не привыкла, чтобы ее разглядывали с таким откровенным восхищением. — Может, мне стоит зайти в отель и взять там что-то из ваших вещей?
— Не думаю, что это удачная мысль, — сухо возразил Алекс. — Если меня уже разыскивают, за комнатой скорее всего установлена слежка.
Ну конечно, он не упустит случая напомнить лишний раз, что над ее головой по-прежнему висит угроза ареста.
Брук зашла в спальню, чтобы забрать свою куртку и Хьюго, и скорчила мрачную рожу. Она позаимствовала эту пластиковую модель из фабричной лаборатории и должна была вернуть ее на место не позднее понедельника. Если Брэнди, проверявшая с его помощью качество готовой продукции, обнаружит пропажу, то неприятностей не миновать.
Вернувшись в гостиную, она смерила взглядом с головы до ног своего странного гостя и осведомилась:
— Что еще прикажете, ваше высочество?