Мисс Гарриет Уинслоу, 2400, Четырнадцатая улица, Вашингтон, округ Колумбия, США
28
Вождь; часто употребляется в значении «помещик», «правитель».
29
Хорошо, ладно
30
Старый ворчун, остряк
31
«Моя страна, это она — /прекрасная преступная страна…» — пародия на слова американского гимна «Му country'tis of thee/Sweet land of liberty…», вместо слова «liberty» — «свободная» старый гринго говорит «felony» — «преступная».
32
Речь идет об агрессивной войне США против Мексики 1846–1847 гг., в ходе которой американской армии после кровопролитных боев удалось захватить мексиканскую столицу (оккупация длилась с 14 сентября 1847-го по 12 июня 1848 г.).
33
Имеется в виду англо-франко-испанская интервенция 1861–1867 гг. в Мексике, в период которой французским императором Наполеоном III при поддержке мексиканской реакции был провозглашен императором Мексики Максимилиан Габсбург (1832–1867), брат австрийского императора Франца Иосифа. В 1867 году интервенты были разгромлены и Максимилиан расстрелян патриотами.
34
Уроженец г. Веракруса на побережье Мексиканского залива.
35
Официальное название воинского соединения под командованием Франсиско (Панчо) Вильи.
36
«Золотистыми» называли себя бойцы ударной кавалерии войска Панчо Вильи.
37
Ritornello — припев, ритурнель
38
Деревянный волшебный конь (M. Сервантес Сааведра «Дон Кихот», гл. XI, ч. II).
39
Самая прекрасная ночь
40
«Добро пожаловать домой, герои Сан-Хуан-Хилла»
41
Уменьшительное от «гринга» (латиноамериканское название американки. Ср. «гринго» — американец).
42