— Странное название, — заметил я.
— А у нас это обычное дело, — весело пояснил Томмо. — Другая чайная называется «Поющая вешалка». И то и другое — местные легенды. Первая — про человека, который упал неподалеку от города. Вторая — про вешалку, которая вдруг запела.
Я слышал, что металлические вещи порой издают дребезжащий звук, похожий на речь или пение, но сам никогда не наблюдал этого феномена.
— Поющий кусок проволоки и упавший человек — все, что у нас имеется по части легенд, — добавил Томмо. — А что у вас?
— Есть Лесбийская Венера, — сказал я, — но это скорее не поддающийся объяснению артефакт, чем легенда. Но зато у нас была Ночь великого шума. Старики до сих пор рассказывают, как наутро все было покрыто какой-то паутиной, а все приставные лестницы исчезли.
— Извини, наверное, не стоило мне спрашивать. А это Дэзи Кармазин. — Томмо показал на проходившую мимо молодую женщину. — Красивая девушка из хорошей семьи, пусть и слегка низкоцветная. Ее отец заведует городскими теплообменниками. Кое-кто говорит, будто Дэзи слишком часто хихикает, а нос у нее слишком острый. Но это никогда не волновало меня… или ее, если угодно.
Мы приблизились к зенитной башне типичной конструкции: квадратная в плане, слегка сужавшаяся к вершине, где от всех углов отходили плоские округлые выступы. Бронзовые двери давно унесли на переплавку, сквозь бойницы пророс перпетулит. Оставались только взметнувшаяся ввысь пирамида и грубые округлые дольки, как на приготовленном к печению хлебе. Еще двести — триста лет — и не останется даже этого.
Томмо обогнул башню. На одной из сторон торчали бронзовые крюки — по ним, как видно, взбирались те, кто монтировал громоотвод. На уровне груди из башни торчал кусок трубы не толще кулака — когда-то здесь была бойница. Томмо положил в трубу сэндвичи, затем яблоко. Я удивленно глядел на него.
— Это для Ульрики, — объяснил он. — Я думаю, что она бандитка.
— Ты хочешь сказать, что…
— Тсс! Не надо пугать ее.
Когда он закончил, то жестом подозвал меня обратно и, видя изумление на моем лице, спросил:
— В чем дело?
— Как она там оказалась? — Томмо пожал плечами. — Тогда откуда ты знаешь, что это Ульрика? Что это женщина? Что это бандитка?
— Эдди, — Томмо притянул меня к себе, — если я хочу, чтобы у меня была ручная бандитка по имени Ульрика, которая живет в зенитной башне и питается через трубу, она у меня будет. И ни один бестолковый и безголовый исследователь кроликов не докажет мне обратного. Понятно?
Я ответил, что да, теперь понятно, но ничего не сказал о собственном воображаемом друге, которого тоже кормил. Звали его Перкинс Брусникка, и жил он в дупле бука на окраине нашего городка. Я знаю, это звучит по-детски, но еда, которую я приносил, наутро всегда исчезала.
Маринованный лук и заварной крем
2.6.21.01.066: Обед можно принимать в частном порядке или заказывать на общественной кухне. В этом случае необходимо предупредить главного повара не позднее 16.00 и получить обеденный талон.
Мы должны были обедать в семь часов. Отец к назначенному времени так и не появился. Джейн пригрозила вышвырнуть обед в окно, если он не придет в течение пяти минут.
— Вот как? — сказал он, когда я прибежал в колориум, чтобы сообщить об этом.
Я заверил его, что Джейн вполне способна так поступить. Поскольку отец с равным успехом мог закончить свою работу дома, он закрыл чемоданчик, и мы вместе пошли через площадь.
— Мне нужно заполнить заказ для Национальной службы цвета, — сказал отец. — Поможешь?
Новость была неважная. Я надеялся, что он заполнит все сам и у меня будет веская причина не снабжать линкольном Томмо и Кортленда.
— Да, с удовольствием, — ответил я через силу.
Джейн заверила меня, что не добавила в еду никакой гадости. И вообще, в этот вечер, несмотря на отдельные резкости, она вела себя более-менее любезно. Я спросил почему, в ответ на что она пожала плечами и объяснила, что мой отец «проявил участие». Видимо, это касалось больничных для страдающих насморком и преждевременного ухода на пенсию господина С-67. Рассчитывая снискать расположение Джейн, я чуть было не пригласил ее на чай в «Упавшего человека», но духу у меня не хватило, и момент оказался упущен.
— А почему вы не обедаете с нами? — спросил отец, когда Джейн оставила обед на сервировочном столике.
Она оглянулась, чтобы понять, к кому обращены эти слова, потом сообразила, что к ней. Вряд ли она когда-нибудь ела за одним столом с хроматиками.
— Благодарю вас, но здесь не хватит на всех.
— Не хватит?! — воскликнул отец, показывая на дымящуюся кастрюлю с супом. — Да здесь хватит на четверых!
Прежде чем Джейн успела ответить, отворилась дверь и вошел апокрифик. На нем была только грязная майка.
— Я мог бы стать претендентом, — пробормотал он, разговаривая сам с собой, — и еще до конца десятилетия мы намерены высадить человека и вскрыть коробку или забрать деньги.
Затем он взял кастрюлю и исчез, прежде чем мы успели моргнуть. Мы бы не расстраивались так сильно, если бы успели налить себе супу.
— Никто унес наш обед, — вздохнул отец. — Что-нибудь еще есть в доме?
Джейн вскочила, собираясь отправиться на поиски, но тут в дверь позвонили. На пороге стоял красный префект Смородини.
— Мы как раз сели обедать, — объяснил я, и Смородини, ошибочно приняв эти слова за приглашение бесплатно поужинать, благодарно принял его.
— Пахнет великолепно, — заметил он: хотя супа уже не было, запах его все еще стоял в помещении. Я освободил для префекта свой стул, он сел и оглянулся в ожидании. — У вас суп?
— Был суп, — ответил отец. — Чем обязаны визитом?
— Есть две причины. Во-первых, Караваджо. — Оказалось, до сведения Совета дошло, что в Ржавом Холме имеется картина Караваджо «Хмурая девушка, отрубающая голову бородачу». Редко где можно было встретить Караваджо: в Красном секторе предпочитали Тернера или Кандинского. — Ее никто не видел уже четыре года. Полотно следует поместить в надежное место, пока оно не стало жертвой погоды или бандитов. Вы же знаете, как они охочи до старых картин.
Отец принялся объяснять, что у него нет времени на поиск барочных шедевров, но у Смородини уже был наготове ответ:
— Совет решил вписать вашего сына в разрешение на поездку.
Итак, Томмо не подвел. Отец спросил, хочу ли ехать; я сказал, что хочу. Подняв голову, я обнаружил, что Джейн пристально смотрит на меня.
— Я могу приготовить маринованный лук и заварной крем, — сказала она, не отводя от меня взгляда. — Больше никаких продуктов в доме нет.
— Ну что ж, я пошел. — Смородини поднялся со стула.
— Вы сказали про две причины, — напомнил отец.
Префект щелкнул пальцами и посмотрел на меня.
— Сотрудник Национальной службы цвета прибывает в субботу. Он будет проводить тест Исихары в воскресенье днем. Вы желаете пройти его здесь или отложить до возвращения домой?