сработает.
Конечно, есть опасность, что в капкан попадется другая жертва, но в этом случае браконьер получит то, что заслужил.
Коробейник ухмыльнулся, ковыряя в зубах. Он с большим аппетитом ел сочное рагу из кролика. Эта миссис Вудз повариха что надо! Жаль уходить отсюда…
Тео закончила свои дела и ехала домой, все еще не в силах смириться с несчастьем. Эдвард был таким ловким, отличным стрелком, прекрасным охотником…
Слезы подступили снова. Она поспешно прошла через холл и поднялась по лестнице, направляясь в свою старую комнату. Тео почувствовала необходимость прикоснуться к воспоминаниям детства, которые оживят образ Эдварда в ее сердце.
Фостер, который знал все, что происходит в Стоунридж-Мэнор, сообщил его светлости в ответ на его вопрос, что леди Тео находится в своей старой спальне. Лицо дворецкого было, как всегда, непроницаемо, а тон бесстрастно-вежлив, но Сильвестр учуял некоторую неловкость в поведении дворецкого.
— Благодарю вас, Фостер. Вы слышали новость о лейтенанте Ферфаксе?
— Да, милорд. Ужасная трагедия. Мистер Ферфакс — прекрасный молодой джентльмен… один из лучших, смею сказать. Он будет отличным мужем леди Эмили.
— Я в этом уверен, — проговорил Сильвестр, направляясь к двери.
Около комнаты Тео он остановился в раздумье. Ведь она ясно дала ему понять, что хочет побыть одна. Но что-то не позволило ему уйти. Она его жена, и этим все сказано.
Он повернул ручку двери и осторожно открыл ее. Тео сидела на подоконнике, уткнувшись лбом в оконное стекло.
Сильвестр хотел было снова закрыть дверь, когда Тео, не поворачиваясь, спросила:
— Это ты?
— Можно войти?
— Если хочешь.
В ее приглашении не было радушия, оно звучало скорее как «если тебе нужно».
Сильвестр, не говоря ни слова, вышел из комнаты и тихо закрыл за собой дверь. Не стоило ему приходить, пусть побудет одна.
Сильвестр вернулся в библиотеку, говоря себе, что если утешать жену не входит в его супружеские обязанности, то тем лучше. Но отвергла бы Тео утешения Эдварда Ферфакса?
Оставшись одна, Тео, в свою очередь, задумалась, почему она так холодно выпроводила мужа. Все-таки единственная причина — она не могла себе представить Сильвестра в роли утешителя.
Ее захлестнула волна печали, и голова снова склонилась к холодному стеклу, но теперь Тео сама не знала, плачет ли она об Эдварде или о самой себе.
Глава 13
Адвокат Крайтон испытывал неудобства. Его соседкой в почтовой карете, следовавшей из Лондона в Дорсетшир, была необычайно полная леди, обложенная коробками, свертками и корзинами с провизией. Она ехала в гости к своей дочери и, очевидно, везла с собой все свои пожитки. К тому же она оказалась редкой болтушкой и без умолку во всех подробностях рассказывала о своем обширном семействе. Через три четверти часа этих откровений адвокат, человек миролюбивый, готов был собственноручно прирезать всех родственников говорливой леди, открыв список жертв ее персоной.
Человек, сидевший напротив, тоже не способствовал комфорту. Он всю дорогу спал, громко храпя и наполняя атмосферу ароматами лука и застоявшегося пива. Его фермерские сапоги были заляпаны навозом, а ноги, вытянутые в узком пространстве между лавками, прочно обхватили голени господина Крайтона.
Картину завершала нервная леди с канарейкой в клетке и шумным беспокойным маленьким малбчиком. После того как забавный юнец в десятый раз лягнул адвоката, а пышная леди предложила ему жирный бутерброд с беконом, от которого его чуть не стошнило, мистер Крайтон решил было покинуть место внутри кареты и устроиться снаружи рядом с кучером. Но на нем были его лучший сюртук и обувь от Гессена, а дорога была невероятно пыльной.
Солнце клонилось к закату, когда экипаж прибыл наконец в «Герб Дорсетшира», и адвокат высадился, с облегчением переводя дух. Несколько минут он стоял, массируя поясницу.
— Добро пожаловать, мистер Крайтон! К нему навстречу шел хозяин гостиницы, мистер Гримсби, вытирая руки о бязевый передник.
— Неужели подошел срок? — Он поманил слугу. — Возьми у джентльмена саквояж, Фред. Да, сэр, — снова обратился он к Крайтону, а добродушное лицо его так и лучилось улыбкой. — Просто невероятно, как летит время. И глазом не успеешь моргнуть, как наступит Рождество.
Адвокат Крайтон кивнул в знак согласия и проследовал за мистером Гримсби.
— Кружку портера, сэр?
Адвокат приезжал в Дорсетшир раз в три месяца уладить дела со своими клиентами в этом графстве, и хозяин гостиницы хорошо знал его вкусы и привычки. Он поставил на блестящую поверхность стола красного дерева оловянную кружку.
— Хозяйка приготовит вам на обед седло барашка, а я раздобуду бутылочку бургундского.
Мистер Крайтон сделал глоток портера, вытер рот платком и сказал:
— Я немедленно отправлюсь в Стоунридж-Мэнор, мистер Гримсби, если вы будете любезны дать мне повозку.
Хозяин гостиницы кивнул. Адвокат, видимо, ожидает, что там его пригласят к обеду, как это было принято при старом графе. Конечно, теперь все могло измениться, никто еще не составил определенного мнения о новом лорде Стоунридже, но леди Тео служила гарантом прежних порядков.
— Я займусь делами со сквайром Гринхэмом завтра, — заявил адвокат.
Мистер Гримсби снова кивнул. Сквайр не отличался гостеприимством, и седло барашка в любом случае будет востребовано.
— Я велю конюху запрячь повозку, — сказал хозяин гостиницы. — Но может быть, вы отведаете мясного пирога перед отъездом?
Адвокат Крайтон принял это предложение и уселся в нише у окна, разглядывая оживленную главную улицу городка. Он наслаждался этими ежеквартальными поездками к своим сельским клиентам. Это был кратковременный отдых от повседневных забот, от копоти и шума Лондона.
Ровно в полдень Тео отправилась навестить мать с огромным букетом роз. Было очень жарко. Тео на полпути остановилась и присела на упавшее дерево в тени старого дуба. Она закрыла глаза, вдыхая аромат роз и прислушиваясь к жужжанию пчелы в траве у ее ног.
— Тео? Что ты здесь делаешь?
Голос Рози вывел Тео из дремоты, и она с улыбкой повернулась к сестренке.
— Я то же самое могу спросить у тебя. Разве ты не должна в это время делать уроки?
Девочка сняла очки, вытерла их краешком передника и близоруко уставилась на сестру:
— Преподобный Хэвершем уехал к епископу, поэтому у нас сегодня выходной день. Я добываю продовольствие.
— Какое?
Рози пожала плечами:
— Да любое. У нас ничего не пропадет. Тео засмеялась.
— Так что у вас происходит в доме? — Она указала сестре на ствол дерева. Рози уселась.
— Эмили все еще плачет, и мама уже начала немного сердиться, а Кларисса порезала вчера палец ножом. Она чуть не отрезала весь палец, все закапала кровью, и ей пришлось дать нюхательную соль.
Этот деловой отчет наполнил Тео грустью: их заботы потихоньку перестают быть ее заботами.
— Мне не хотелось, чтобы ты выходила за Стоунриджа, — заявила Рози, прерывая ход ее мыслей. — Без тебя все не так.
— Не глупи, — бодро возразила Тео. — Если бы я за него не вышла, мы бы потеряли усадьбу и поместье. Во всяком случае, ты всегда можешь прийти и повидать меня, если захочешь.
— Мама сказала, чтобы я не беспокоила тебя три недели, — проинформировала ее Рози. — Я хотела прийти еще вчера и днем раньше, но мама не позволила, а я только хотела спросить у тебя совета насчет