волкам, если он не сможет защитить себя сам.

— Ты сама правишь, когда ездишь в город? — спросил у Тео Эдвард, продолжая предложенную тему.

— Разумеется! Иначе зачем было Стоунриджу покупать мне этот экипаж? — ответила Тео, с явным вызовом обводя взглядом присутствующих. — Надеюсь, я вас не шокировала, джентльмены?

— О, мы наслышаны о ваших талантах, — поклонился сэр Роберт.

— Хочется верить, что мои таланты не позволят мне перевернуться, — ответила Тео с озорной улыбкой.

— Если бы вам угрожало нечто подобное, дорогая, я не купил бы экипаж, — ласково проговорил Сильвестр. — Но я ни на минуту не сомневаюсь в ваших способностях… делать все, что взбредет вам в голову, — добавил он.

Прежде чем Тео успела ответить, раздался писклявый голосок:

— Я должна кое-что вам напомнить, Стоунридж.

— Что ты здесь делаешь, Рози? — Удивленная Тео обернулась и уставилась на свою сестричку, которая строго глядела на графа через очки.

Лента в ее волосах развязалась, на муслиновом платье виднелись пятна, а в руках она держала кувшинчик, который крепко прикрывала ладошкой.

— Я ходила по садику с Флосси, мы искали новые экземпляры для музея, когда Деннис сказал, что вы приехали, — пояснила девочка. — И я подумала, что самое время напомнить Стоунриджу об обещании взять меня в цирк Астлея. Меня интересует, когда это может произойти.

Сильвестр рассмеялся, по кружку у камина пробежал удивленный шепот.

— Рози! — Леди Илинор только что заметила непредусмотренное появление младшей дочери и поспешила к ней. — Ты не должна была появляться здесь. Посмотри на себя! — Она укоризненно покачала головой. — А что у тебя в кувшине?

— Прошу вас, простите Рози, сударыня, — проговорил Сильвестр, все еще посмеиваясь. — У нее действительно было ко мне важное дело.

— О, дорогая! — только и смогла произнести леди Илинор. — Так что же у тебя там?

— Надеюсь, оно не убежит, — ответила Рози, слегка раздвигая пальцы и заглядывая в кувшинчик. — Это насекомое, и очень трудно понять, там оно или уже нет.

— Ступай прочь, несносная девчонка! — Подавив усмешку, Тео потащила Рози к двери, избавляя мать от дальнейших затруднений.

— Но когда?..

— Послезавтра! — крикнул ей вслед Сильвестр.

— Мы должны успеть вовремя… Я не хочу упустить парад-алле!.. — хныкала Рози, когда Тео тащила ее по коридору.

— Не пропустим, — заверила Тео, закрывая за ней дверь. Появление Рози разрядило обстановку. Сильвестр направился к графине Левей и леди Джерсей и по пути обменялся несколькими фразами с молодыми людьми, увивающимися вокруг Эмили и Клариссы. Несмотря на внутреннее напряжение, внешне он был спокоен и приветлив. Он чувствовал на себе задумчивый взгляд Тео и понимал, какой водопад вопросов она обрушит на его голову. Вопросов, на которые у него не было ответа.

Но он ошибался. Когда они покинули салон леди Белмонт и уселись в экипаж, Тео сделала несколько незначительных замечаний насчет компании, но ни словом не обмолвилась о случившемся. Это яснее слов говорило о брожении в ее мыслях.

Почему Сильвестра так приняли? Что он мог сделать? И было ли это чем-то постыдным? Но она не могла заставить его говорить, пока он сам этого не захочет. А он явно не торопился с рассказами. И его молчание создавало между ними гораздо большую отчужденность, чем та, что была с начала их приезда в Лондон.

Тео не могла поверить, что Сильвестр совершил нечто бесчестное. Конечно, он обманом женился на ней. Но если она простила деду, то должна так же поступить и в отношении мужа.

Самое плохое, что она знала о муже, — это его высокомерие, упрямство и скрытность. Но это не повод для остракизма!

Когда экипаж свернул на Керзон-стрит, Сильвестр первым нарушил молчание.

— Ты извинишь меня, если я высажу тебя у дома и поеду дальше один? У меня дела в банке.

— Конечно, — проговорила Тео и спрыгнула на землю. — Надеюсь увидеть тебя за обедом.

— Обязательно. И мы обсудим, когда поедем в цирк. Эмили и Кларисса тоже будут с нами?

— О да, и Эдвард, — ответила Тео. — Это будет семейный выезд. — Она помолчала и потом добавила: — Мы, кажется, начинаем сближаться.

Сильвестр кивнул:

— Я тоже так думаю.

Он приветственно помахал ей рукой и двинулся дальше.

Когда Сильвестр вернулся, Тео была в гостиной, уже одетая к обеду.

— Извини, что опоздал, — проговорил он, направляясь в свою комнату. — Я выпью шерри, а потом переоденусь.

Тео, поджав ноги, сидела в кресле, не обращая внимания на свое вечернее платье из бледно-голубого шелка. Она отложила книгу и улыбнулась ему.

— Зачем переодеваться? Ведь мы же одни.

— Не хочу быть невежливым со своей женой, — ответил граф, оборачиваясь, чтобы взять графинчик с шерри.

Беззаботный тон Сильвестра не обманул Тео. Она медленно встала и подошла к нему.

— За это твоя жена тебя не осудит, — проговорила Тео. — Ей совершенно все равно, что на тебе надето. А чем меньше надето, тем лучше.

Сильвестр поставил рюмку и обнял жену. Он чувствовал исходящее от нее тепло, прекрасно понимая, какой смысл вкладывала Тео в свои слова.

Это проявление безоговорочной преданности глубоко тронуло его, и он прижал Тео к своему сердцу.

Затем с нежностью, наполнившей все его существо, Сильвестр поцеловал ее, и Тео не менее пылко и нежно ответила на его поцелуй.

Фостер, по своему обыкновению, появившийся неслышно, чтобы доложить об обеде, так же неслышно ретировался и тихонько закрыл за собой дверь.

Глава 18

Девушка, стоявшая на спине лошади в центре арены, была одета в алую блузку с волнистыми рукавами и гофрированным воротником, кожаные штаны и полусапожки. Лошадь под ярким нарядным чепраком исполняла караколи, становилась на дыбы, но девушка даже не пошатнулась. Затем она подпрыгнула, сделав в воздухе сальто, и с удивительной точностью снова стала на прежнее место.

Эмили взвизгнула и схватила Эдварда за руку. У Клариссы округлились глаза, а Рози наклонилась вперед и уперлась руками в колени, стараясь запечатлеть в памяти все номера. Тео была в восторге.

— Вот это здорово! — с завистью проговорила она. — Какая у них, должно быть, интересная жизнь.

— Работать наездницей в цирке? — спросил Сильвестр, подняв бровь. — Милая моя девочка, ты разве не видишь, как потрепаны их костюмы? Скитаться в кибитке в холод и зной, испытывая голод и нужду, — разве это можно назвать жизнью?

— Просто блаженство! — заявила Тео. Она во все глаза смотрела на арену, где труппа эквилибристов работала с горящими факелами.

— Ой, он собирается проглотить его! — воскликнула Кларисса, побледнев, когда один из артистов закинул голову и на целый дюйм засунул пылающий факел в рот.

— Как он это делает? — спросила Рози. — Это, наверное, обман.

— У тебя нет никакого воображения, — сказала ей Кларисса.

— Я просто хочу понять, — настойчиво проговорила Рози.

Сильвестр чуть откинулся назад. Глаза его остановились на профиле жены, которая жадно смотрела на

Вы читаете Любимая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату