8
О, зеркало ~ своей нагой мечты… — Отрывок из драматической поэмы «Иродиада» ('Herodiade', 1869). Перевод этого фрагмента (вместе со стихотворением Малларме 'Лебедь') был впервые напечатан в статье А. Баулер (А. В. Гольштейн) 'Стефан Маллармэ' (Вопросы жизни, 1905, Э 2, с. 9?>), где отмечалось: 'По нашей просьбе г-н Макс Волошин сделал для этого очерка прекрасный перевод этого стихотворения'. Затем отрывок из «Иродиады» вошел в сборник 1910 г. (Волошин Максимилиан. Стихотворения 1900–1910. М., 1910, с. 59), в котором переводы из французских поэтов соседствовали с близкими им по настроению оригинальными стихотворениями автора сборника. Так, в цикле 'Amori Amara Sacrum' вслед за переводом 'О, зеркало, — холодная вода…' было помещено стихотворение «Зеркало» ('Я — глаз, лишенный век. Я брошено на землю, Чтоб этот мир дробить и отражать…').
9
'.Я смотрел, как в воду бассейна ~ лепестки славы облетают'. Сокращенный перевод: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed. Paris, 1908, p. 247–248; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1, с. 240– 242.
10
Нет у меня ничего ~ и унесет… — Третья оделетта из цикла 'Корзинка часов' ('La corbeille des heures') в сборнике 'Игры поселян и богов' (см.: Regnier Н. de. Les jeux rustics et divins. Paris, 1908, p. 219–220). М. И. Цветаева писала Волошину 7 января 1911 г.: 'Какая бесконечная прелесть в словах: 'Помяни того, кто, уходя, унес свой черный посох и оставил тебе эти золотистые листья'. Разве не вся мудрость в этом: уносить черное и оставлять золотое? Я очень благодарна Вам за эти стихи' (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л., 1977, с. 161).
11
'Это я однажды вечером со кощунственно осквернили они'. — Конец рассказа 'Рукопись, найденная в шкафу' (см.: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed., p. 254–255; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1, с. 246–247).
12
Снилось мне ~ мы сами. — Перевод: Regnier Н. de. Les medailles d'argile: Poemes. 6-е ed. Paris, 1907, p. 13–15.
13
лесе преходящее есть символ'. — Первые слова Мистического хора (Chorus Mysticus), звучащего в финале гетевского «Фауста»: 'Лишь символ все бренное, Что в мире сменяется.'; см.: Гете. Собр. соч.: В 13 -ти т. М., 1947, т. 5, с. 55 (пер. Н. А. Холодковского).
14
Пленница ~ твоей упругой груди. — В первой публикации статьи и в 'Ликах творчества' 'ta gorge dure' во втором стихе было переведено как 'упруго^ горло'. Вскоре после выхода 'Ликов творчества' рецензент газеты 'Утро России' (Б. С.) отмечал: '. «gorge» здесь в точности означает «грудь», а никак не горло, и это меняет смысл фразы' (Утро России, 1914, 1 февр., Э 26, с. 6). 5 февраля 1914 г. Волошин писал матери: 'Я заметил эту ошибку, когда эта статья о Ренъе была еще напечатана в «Аполлоне», и исправил ее в корректурах книги И вдруг она все же оказывается в книге. Это значит, что Маковский, просматривая сам корректуры, вновь переправил мою поправку на прежнюю редакцию, не зная французского текста. Это мне очень досадно' (ИРЛИ, ф. 562, оп. 3, ед. хр. 62). В настоящей публикации текст исправлен в соответствии с указанием Волошина.
15
Путь ~ от 'El Verdugo' до 'Les illusions perdues'. — Путь, пройденный Бальзаком от романтической повеллы «Палач» (18Йи) до социального романа 'Утраченные иллюзии' (1837–1843).
16
'Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке со и оттенки неба'. Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе, было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока 'Анри де Ренье и его творчество' (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeim-e. Paris, 1908, p. 5).
17
Приляг на отмели со как пески га отмелях прибрежных. Стихотворение 'Па отмели' ('Pur la greve') из цикла 'Морские медали' ('Medailles marines'). Ctu.'.Reg-nier H. de. Les medailles d'argile, p. 98.
18
'Во мне есть двойственность со и мысль Шамфора'. — Фраза из интервью, данного А. де Ренье Полю Леото (см.: Leautaud P. Henri de Regnier, p. 5–6).