1909 г. Волошин писал С. К. Маковскому: 'Я вижу свою (и нашу) задачу не в том, чтобы исследовать древние культы Аполлона, а в том, чтобы создать новый — наш культ Аполлона, взявши семенами все символы, которые мы можем найти в древности. И для нас они, конечно, получат новое содержание. Соединение идей Аполлона Мойрагета с идеей Аполлона — вождя времени я, конечно, не считаю античным. Но для современной мысли, полагаю, это сопоставление может сказать много' (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978, с. 251).

13

Поль Клодель ~ к движению ее век. — Перевод Волошина; см.: Аполлон, 1910, Э 9, отд. 'Литературный альманах', с. 30–31.

14

… у Плиния ~ указание на то, что греки называли мышь ~ самым пророчестеенным из всех зверей. — Имеется в виду сообщение Плиния Младшего в 'Естественной истории' (VIII, 57, 82) о том, что мыши предсказали Марсийскую войну. Ср.: Сумцов Н. Мышь в народной словесности. — Этнографическое обозрение, 1891,Э 1, с. 82.

15

'Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке…'. — Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе, было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока 'Анри де Ренье и его творчество' (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeuvre. Paris, 1908, p. 5).

16

… и в песенке, сложенной Лоренцо Медичи… — Имеется в виду знаменитая карнавальная песнь 'Триумф Вакха и Ариадны' Лоренцо Медичи (1449–1492), где воспевается способность наслаждаться мгновением:

Вакх с прекрасной Ариадной Сходят радостно вдвоем. Так как время мчится жадно, Мы лишь этот миг поем… и где звучит рефрен: Счастья хочешь — счастлив будь Нынче, завтра — неизвестно.

(Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. М., 1976, с. 81–82. пер. В. Я. Брюсова)

17

… в Весне Ботичелли… — «Весна» — картина Сандро Боттичелли, созданная в конце 1470-х гг.

18

… в грустном Пане Лука Синьорелли… — В картине 'Пан — бог природы и музыки', написанной по заказу Лоренцо Медичи около 1490-х гг., преобладают серо-коричневый с зеленым тона, а Пан изображен на фоне пустынного скалистого пейзажа, что придает картине холодность и мрачность.

19

'Прохожий, прими эту чашу ~ чем воплощения наших желаний'. — Сокращенный перевод рассказа 'Нежданная чаша' ('La coupe inattendue'; см.: Regnier H — de. La canne de jaspe. Paris, 1908, p. 307–312; ср.: Ренье А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1. Яшмовая трость, с. 290–294).

20

'Я нашел ее в поместье Арнгейм, Улалюм и Психея держали ее в дивных руках своих'. — 'Поместье Арнгейм' (1842–1847) — рассказ Э.-А. По, в котором изображен прекрасный сад, где красота природы доведена до высшего совершенства искусной рукой художника. Психея и Улалюм — образы его же стихотворения «Улалюм» (1847).

21

'Тем, кто приходили в дом Евстаза ~ Одиночества и Молчания'. — Отрывок из рассказа 'Евстазий и Гумбелина' ('Eustase et Humbeline'); см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 235–237: ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т… т. 1, с. 231–232.

22

'и невозможным казалось ~ развалины Карноэта'. — Сокращенный перевод рассказа 'Шестая женитьба Синей Бороды' (см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 221–233; ср. Репье А. де. Собр. соч.: В 17

Вы читаете Аполлон и мышь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату