— Такое впечатление… что они…

Майк почувствовал смену ее настроения и попытался воспрепятствовать тому, чтобы оно в ней окрепло:

— Ты только посмотри на этот камин! Ого! Клянусь, в нем может поместиться целое дерево приличного размера.

Взяв Сюзанну за руку, он подвел ее к очагу. Наклонившись, он с фонарем исследовал дымоход.

— На первый взгляд — ничего. Он должен неплохо обогревать. Становится прохладно, я пойду наберу немного дров и разведу огонь.

Сюзанна схватила его за руку.

— Нет, подожди минутку… Я не хочу, чтобы ты уходил куда-нибудь без меня.

— Что? Неужели, дорогая? А тебе не кажется, что ты преувеличиваешь? Немножко?.. — поддразнил он ее. Но, затем, пожав плечами, добавил: — Хорошо, тогда пошли вместе, заодно и осмотрим все вокруг.

Глава четвертая

Когда они выходили из комнаты, Сюзанна крепко держала Майка под руку. Они направились к невысокой лестнице чуть поодаль от входа. На нижней ступеньке Майк зажег фонарь.

Луч света выхватил из темноты несколько лохматых пыльных паутин, свисавших с потолка.

— Там есть площадка, — сказал Майк, — но больше я ничего не могу разобрать. Дорогая, не дух ли исследователя движет тобой?

— Я буду рядом, — ответила она.

Майк шел впереди, срывая паутину. Они оба закашляли от поднявшейся пыли, теперь неподвижно висевшей в спертом воздухе. На полпути Майк запутался в огромной паутине, и ему пришлось передать фонарь Сюзанне.

— Вот, подержи секунду.

Фыркая, он принялся снимать пыльные нити сначала с головы, потом с шеи и плеч. Закончив, он забрал у Сюзанны фонарь. — Не хочешь пойти первой?

— Нет уж, спасибо.

Когда они, наконец, добрались до площадки, Майк снял последний липкий клочок со лба. Его фонарь лишь немного рассеивал темноту длинного и узкого коридора, которая, как будто повинуясь чьей-то злой воле, отторгала от себя свет электрического светильника, оставаясь такой же мрачной и непроницаемой. Майк остановился перед первой дверью.

— Готова?

Сюзанна кивнула.

— Ну, тогда пошли.

Дверь отворилась с ужасным скрипом. Майк обвел фонарем всю комнату.

— Что за беспорядок!

Это была комната самого хозяина. Луч света упал на большую кровать с отороченным рюшками пологом балдахина на четырех резных подпорках. Он был массивным и занимал большую часть комнаты. Пыль покрывала толстым слоем балдахин и плотно лежала на подушках, набитых гусиным пухом, и на стеганом одеяле. На спинке стула перед туалетным столиком висел выцветший халат неопределенного рисунка. Свет упал на маленький столик, на котором стояли фарфоровые кувшин и таз. Майк и Сюзанна подошли ближе и заметили хрустальную вазу на небольшом возвышении недалеко от кровати, в которой лежали лепестки роз.

Казалось, они рассыплются в прах при малейшем прикосновении. В углу висел мужской шерстяной жакет, фонарик осветил еще один небольшой столик, на котором лежали опутанные паутиной бритва и кружка. Взвизгнув от восторга, Сюзанна подбежала к кровати.

— Какая чудесная кровать! — она едва удержалась, чтобы не прыгнуть не нее.

— Осторожно, Сюзи, — предупредил Майк. — Эта штука может развалиться от одного взгляда.

Сюзанна обернулась и одарила его томным взглядом роковой женщины.

— Лучше сейчас, дорогой, чем потом. Если ты догадываешься, что я имею в виду.

Она опустилась на кровать, глубоко утонув в мягких подушках. Целое облако пыли поднялось вокруг нее. Кровать угрожающе заскрипела. Довольный голос Сюзанны зазвенел в воздухе. Майк недовольно положил фонарь на ближайший столик, чтобы помочь Сюзанне, которая хохотала и чихала, пытаясь стряхнуть с себя осевшие на нее пыль и пух.

— Эй, давай быстрее, — Майк протянул ей руку, — хватайся, пока ты здесь ничего не развалила.

Сюзанна уцепилась за него, и он рывком поднял ее на ноги. Она продолжала смеяться, обхватив руками его талию. Майк нежно пригладил ее взъерошенные светлые волосы. Смех Сюзанны постепенно затих. Обхватив одной рукой его затылок, она приблизила его лицо к своему и поцеловала. Они посмотрели в глаза друг другу, и каждый прочел мысли другого. Майк, шутя, отпрянул назад.

— Э, нет… Ты меня не втянешь в это. Мы найдем другое место, где поспать.

— Но, Майк, это прекрасная кровать. Просто нужно вытрясти пыль.

Майк покачал головой. Он был непреклонен. Сюзанна прижалась к нему, нежно гладя его шею.

— Сюзанна…

Она почувствовала, как руки Майка крепче обхватили ее. Сначала нежно, потом более настойчиво… Они целовались. Он приподнял ее подбородок, потом провел ладонью по волосам… по плечу… его губы скользнули по ее шее… Сюзанна запрокинула голову, закрыла глаза…

— О, Майк… Майк… — прошептала она, тяжело дыша.

Заброшенный дом, беспорядок, царивший вокруг, обострили их чувства. Они ощущали себя крошечным живым островком в мире безмолвия. Это усилило сознание того, как они нуждаются друг в друге…

— Дорогая… — мягко произнес Майк.

Сюзанна обхватила его затылок обеими руками и прижала к своей груди.

Они сидели на полу при тусклом свете фонаря, который Майк оставил на столе. Сюзанна держала во рту шпильки и втыкала их в волосы одну за одной.

— Ну и вид же у тебя, — пробормотала она.

Майк лениво потянулся:

— Поверь, я мог бы ответить тебе тем же, если бы захотел.

Сюзанна засмемась:

— Не находите ли вы, сэр, что здесь можно приятно провести время, а?

— Могу послать письмо в Американскую автомобильную ассоциацию: «Господа! Безусловно, поместье «Уэйтли» — очаровательное место, но я обнаружил, что такая замечательная вещь, как исключительное гостеприимство его владелицы, не была упомянута в вашем проспекте. Я надеюсь, вы примете это к сведению. Искренне ваш, Майкл Кельтон».

— Письмо в Американскую автомобильную ассоциацию, — в тон ему ответила Сюзанна: «Господа! Я хочу в этом коротком послании поблагодарить вас за качество подготовки ваших сотрудников. Последний из них, присланный вами, оказался настоящим сокровищем. С наилучшими пожеланиями, Сюзанна Уэйтли- Кельтон».

— Что ж, пора идти… — вздохнул Майк.

Он встал и, протянув руку Сюзанне, которая уже привела в порядок свои волосы, помог ей подняться на ноги.

— Так, а теперь насчет кровати, не передумал? Дай мне метлу и хотя бы час времени, и я приберу, по крайней мере, настолько, чтобы можно было провести здесь ночь.

— Не говори ерунду, Сюзи. Здесь, конечно, можно жить. Но только если вынести всю рухлядь, — он пнул ногой кровать. — Вот, черт возьми, ты видишь, даже матрасы разваливаются.

Он направился к двери, захватив с собой фонарь:

Вы читаете Старая мельница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×