шея. Отдельные пряди выгорели почти добела, но над широким лбом напоминали своим цветом спелую пшеницу и осенние листья.

Гарет первым пришел в себя:

— Мисс Камберуэлл, ну конечно, конечно. Я знаю ваше имя. Вы ведете колонку в «Обсервере».

Она взглянула на него без всякого выражения, явно оставшись совершенно равнодушной к его неотразимой улыбке. Он отметил, что глаза у нее серьезные и спокойные, светло-зеленые, но с золотыми искорками.

Догоревшая спичка обожгла Джейку пальцы, и он выругался. Мисс Камберуэлл обернулась к нему, и он тут же вскочил с кресла.

— Никак не ожидал, что речь идет о женщине.

— Вы не любите женщин?

От ее низкого, хрипловатого голоса у Джейка побежали по рукам мурашки. «Ну, некоторые из тех, кого я люблю, женщины».

Он заметил, что она высока — почти по плечо ему — и сложения крепкого. Голова ее была чуть закинута назад, что подчеркивало независимые очертания губ и подбородка.

— Да нет, пожалуй, кроме них, я больше никого и не люблю.

И тут она впервые улыбнулась, удивительно тепло улыбнулась. Джейк заметил, что передние зубы у нее не совсем ровные — один слегка выдавался вперед. Зачарованный, он секунду смотрел на него, затем взглянул в зеленые глаза, оценивавшие его самого.

— Вы водите автомобиль? — спросил он серьезно, и она удивленно рассмеялась.

— Вожу, — сказала Вики, все еще смеясь. — А еще езжу верхом и на велосипеде, хожу на лыжах, пилотирую самолет, играю в биллиард и бридж, пою, танцую и играю на рояле.

— Этого достаточно. — Джейк рассмеялся вместе с ней. — Этого вполне достаточно.

Вики взглянула на князя:

— Ли Микаэл, что все это означает? Какое отношение имеют эти джентльмены к нашим планам?

Темная громада корабля «Даннотар Касл» медленно скользила на фоне пальм и высоких позолоченных солнцем кучевых облаков. Подняв якоря, судно направлялось к выходу из гавани.

У перил верхней палубы виднелась высокая фигура Ли Микаэла, окруженного свитой одетых в белое советников. Когда судно увеличило ход и стало поднимать невысокую белую волну, он вскинул руку в прощальном приветствии.

Очертания лайнера быстро растворялись в безбрежной дали океана — отойдя от Дар-эс-Салама, он повернул на север.

Вскоре судно окончательно исчезло из виду. Четверо провожавших еще постояли на набережной, вглядываясь в горизонт, на котором вырисовывались теперь лишь треугольники парусов рыболовной флотилии, ведшей лов на ближних банках.

Первым нарушил молчание Джейк.

— Надо найти нору для мисс Камберуэлл.

Словно сговорившись, Джейк и Гарет одновременно схватились за единственную тощую дорожную сумку Вики и пишущую машинку в кожаном футляре.

— Орел или решка, — предложил Гарет, и в его руке блеснул восточноафриканский шиллинг.

— Решка, — решил Джейк.

— Не везет тебе, старина, — посочувствовал Гарет и сунул монету в карман. — Итак, я позабочусь о мисс Камберуэлл, затем начну искать судно для нашей экспедиции. А ты тем временем еще раз посмотрел бы броневики. — Жестом подозвав рикшу, из тех, что толпились у причала, он продолжал: — Запомни, Джейк, одно дело довести машины вниз, до гавани, и совсем другое — пройти на них сотни километров по пустыне. Позаботься же, чтобы нам не пришлось возвращаться не солоно хлебавши, — посоветовал он и помог мисс Вики Камберуэлл сесть в коляску рикши. — Ну, поехали! — распорядился он, и они смешались с веселой толпой, направлявшейся в город.

— По-моему, сэр, нас бросили на произвол судьбы, — сказал Грегориус, и Джейк буркнул что-то невнятное. Грегориус добавил: — Наверное, мне надо будет поискать пристанище.

Но Джейк уже все решил:

— Пойдем со мной, дружище. Несколько дней, которые остались до отъезда, ты можешь пожить у меня в палатке. — Он ухмыльнулся. — Думаю, ты не обидишься, если я признаюсь, что предпочел бы делить кров не с тобой, а с мисс Камберуэлл.

Юноша весело рассмеялся:

— Вполне понимаю ваши чувства. Но, сэр, а вдруг она храпит?

— Ни одна девушка, которая выглядит так, как эта, не храпит, — сообщил ему Джейк. — И еще вот что. Не называй меня «сэр», пожалуйста! Меня это нервирует. Меня зовут Джейк.

Он поднял одну из сумок Грега.

— Мы пойдем пешком, — сказал он. — У меня отвратительное ощущение полной пустоты от того, что решка выпадет еще не скоро.

Они зашагали по пыльной немощеной дороге.

— Так ты говорил, у тебя есть «морган»? — спросил Джейк.

— Да, Джейк.

— А ты знаешь, почему он едет?

— Двигатель внутреннего сгорания.

— О, брат родной, — захлопал в ладоши Джейк. — Прекрасное начало. Ты будешь назначен вторым механиком, так что засучивай рукава.

У Гарета Суэйлза была собственная теория соблазнения, и за двадцать лет он ни разу не сталкивался с необходимостью ее пересмотреть. Все женщины обожали общество аристократов, в глубине души все они снобы, и самая неприступная из них падает в обморок при виде герба. Как только они уселись в коляску рикши, он обратил на Вики ослепительные лучи своего остроумия и обаяния.

Если человек к двадцати девяти годам завоевал международную репутацию в непростом деле журналистики, вряд ли можно предположить, что у него недостает чутья или он совершенно не искушен в пороках мира сего. Предварительное суждение о Гарете Вики составила уже через несколько минут после знакомства с ним. Знавала она таких красавцев с изысканными манерами, болтунов со стальным блеском в глазах. Мошенник, решила она — и каждое мгновение его компании подтверждало первоначальное суждение, — но чертовски хорош собой и ужасно забавен с этим своим подчеркнутым английским акцентом. В его болтовне Вики сразу же распознала грандиозное надувательство и очень веселилась, наблюдая, как он распускает хвост, как пыжится произвести на нее впечатление своими предками.

— Как говаривал полковник… Мы всегда называли моего отца полковником…

Действительно, отец Гарета скончался, будучи в чине полковника, однако далеко не в столь престижном полку, как предполагало такое обращение. Свою карьеру он начал констеблем в индийской полиции.

— Конечно, фамильные владения достались нам с материнской стороны…

Его мать была единственной дочерью незадачливого булочника, и все их фамильные владения сводились к перезаложенному домишке в Суонси.

— Полковник у нас пошалил немного, ну, в общем, как все. Сами понимаете, проворные дамы и медлительные лошади. Так что, боюсь, с имениями покончено.

Отец и мать Гарета, попавшие под жернова британской классовой системы, целиком посвятили себя тому, чтобы их сыну удалось переступить ту невидимую грань, которая отделяет средний класс от высшего.

— Конечно, я учился в Итоне, а он почти всегда служил за границей. Хотел бы я знать старого черта получше. Наверно, у него был замечательный характер…

Поступить в Итон Гарету помог комиссар полиции, сам старый итонец. Все маленькое наследство, полученное матерью, и почти все жалованье отца уходили на то, чтобы сотворить из сына джентльмена, а это дело дорогостоящее.

— Вы не поверите, но он был убит на дуэли. Стрелялись из пистолетов на рассвете. Он был настоящий

Вы читаете Весы смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату