69

«Их дело — выполнить приказ и голову сложить» (англ.), строка из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады».

70

Крестом Виктории (англ.), высшей боевой наградой Великобритании.

71

«Жутко здорово для паршивой беженки» (англ.).

72

Точнее: «We’re gonna hang out the washing on the Siegfried Line» — «Развесим бельишко на линии Зигфрида» (англ.). Линия Зигфрида — система германских укреплений, сооруженных в 1936–1940 гг. в приграничной с Францией полосе; противостояла французской «линии Мажино».

73

«К черту Сталина!» (англ.)

74

«Проклятые большевики!» (англ.)

75

Отличным парнем (англ.).

76

Вальтер фон дер Фогельвайде (Фогелъвейде) (ок. 1170 — ок. 1230) — знаменитый миннезингер.

77

«Я отличный парень» (англ.).

78

Сукин сын (англ.).

79

«Спасибо» (пол.).

80

«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левина).

81

Сукин сын (англ.).

82

«Спасибо» (пол.).

83

«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левика).

84

Вы читаете Нигде в Африке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×