Храни господь! Прекрасно это было,Храни господь! Так быть и не должно! (нем.).

227

Взъерошен лес, плывут над землейГрозы громовые распевы.Я этот мир дорисую тобой,Твоими чертами, о дева! (нем.) .(Перевод Е. И. Маркович).

228

Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).

229

Во времена кос и лошадей (фр.).

230

Принимая наступательный тон (фр.).

231

Лестно (фр.).

232

Башня из слоновой кости (фр.).

233

Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).

234

Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).

235

Как я это вижу (нем.).

236

Переводить вольно (нем.).

237

Наташа – ангел (фр.).

238

Быть (фр.).

239

Казаться (фр.).

240

В придачу (нем.).

241

Красавица и чудовище (фр.).

242

Не снисхожу (фр.).

243

Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).

244

Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).

245

Строй мыслей (фр.).

246

Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).

247

Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).

248

Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан – есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)

249

Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова: – Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).

250

Эскалатор (фр.).

251

Это сделал (примеч.М. Цветаевой).

252

Песнопение (фр.).

253

Демон Полудня (фр.).

254

«Орленка» (фр.).

255

А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло... (фр.)

256

Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).

257

Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).

258

«Дважды любовница» (фр.).

259

Посреди оды Виктора Гюго (фр.).

260

Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фp.).

261

Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).

262

Наваждением (фр.).

263

Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас... (фр.)

264

Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. М. Цветаевой).

265

Если бы кто-нибудь прошел мимо... Но никто никогда не проходит здесь (фр.).

266

От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

267

Вы читаете Проза (сборник)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×